6. Enam Suresi 118. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيَاتِه۪ مُؤْمِن۪ينَ
Fe kulu mimma zukiresmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Gültekin Onan
Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.
İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın ayetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun ayetlerine inanıyorsanız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yiyin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin![1]
Əlixan Musayev
Əgər Allahın ayələrinə inanırsınızsa, üstündə Onun adı çəkilmiş (– “bismilləh” deyilib kəsilmiş heyvanlardan )yeyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər siz Allahın ayələrinə inanan kimsələrsinizsə, üstündə Onun adı çəkilmiş (bismillah deyilərək kəsilmiş) heyvanları yeyin!
Ələddin Sultanov
Əgər Onun ayələrinə inanırsınızsa, üstündə Allahın adı çəkilərək kəsilənlərdən yeyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Al-Hilali & Khan
So eat of that (meat) on which Allâh’s Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
Marmaduke Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.[1]
Taqi Usmani
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses.
Abdul Haleem
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations.
Mohamed Ahmed - Samira
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Muhammad Asad
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority.
Progressive Muslims
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Shabbir Ahmed
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
Syed Vickar Ahamed
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
Ali Quli Qarai
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.
Bijan Moeinian
Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer.
George Sale
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
Mahmoud Ghali
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs.
Amatul Rahman Omar
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allâh has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages.
E. Henry Palmer
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs.
Hamid S. Aziz
Consume then of that over which Allah's name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations).
Arthur John Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
Aisha Bewley
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.
Эльмир Кулиев
Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.