6.
Enam Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!"[1]
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Quran: A Reformist Translation
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"
Tafhim commentary
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers. "