6. Enam Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!"[1]
Əlixan Musayev
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün (haqqı )yalan sayanların aqibəti necə oldu”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”
Ələddin Sultanov
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın, sonra (peyğəmbərləri) təkzib edənlərin aqibətinin necə olduğuna baxın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Travel throughout the land and see the fate of the deniers."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Marmaduke Pickthall
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'[1]
Taqi Usmani
Say, "Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets)."
Abdul Haleem
Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved. "
Muhammad Asad
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood".
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Shabbir Ahmed
Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers. ’
Bijan Moeinian
Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was.
George Sale
Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. '
Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars.
E. Henry Palmer
Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars. '
Hamid S. Aziz
Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars). "
Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies. '
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину".