6. Enam Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
اِتَّبِعْ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
İttebi' ma uhıye ileyke min rabbik, la ilahe illa huve, ve a'rıd anil muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!
Gültekin Onan
rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy![1] Müşriklerden yüz çevir!
Əlixan Musayev
Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Ondan başqa ilah yoxdur. Müşriklərdən isə üz çevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə vəhy edilənə (Qurana) tabe ol. (Sən yəqin bilirsən ki) Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Müşriklərdən isə üz çevir!
Ələddin Sultanov
Rəbbindən sənə vəhy edilənə tabe ol! Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. Müşriklərdən də üz çevir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.
Al-Hilali & Khan
Follow what has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord, Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikûn [1]
Abdullah Yusuf Ali
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
Marmaduke Pickthall
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.
Taqi Usmani
Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah.
Abdul Haleem
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.
Muhammad Asad
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities.
Progressive Muslims
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
Shabbir Ahmed
Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63).
Syed Vickar Ahamed
You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Follow, [O Muúammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
Ali Quli Qarai
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists.
Bijan Moeinian
Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God.
George Sale
Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters.
Mahmoud Ghali
Closely follow what has been revealed to you (i. e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists.
E. Henry Palmer
Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.
Hamid S. Aziz
Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.
Arthur John Arberry
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.
Эльмир Кулиев
Следуй тому, что дано тебе в откровении от твоего Господа. Нет божества, кроме Него. И отвернись от многобожников.