6. Enam Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki (Rasulüm), senden önce de Rasullerimizle alay edildi! Fakat alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri kuşatıverdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; bu yüzden, onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıvermişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya'ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun, senden önce de resullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun, senden önce de rasullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce de elçiler hafife alındı. Onlarla eğlenenlerin hafife aldıkları o şey, daha sonra onların başına geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçiler de aşağılanmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]
Əlixan Musayev
Əlbəttə, səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Amma istehza edənləri, məsxərəyə qoyduqları şey (hər tərəfdən) bürüdü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əlbəttə, səndən əvvəlki peyğəmbərlər də məsxərəyə qoyulmuşdular. Lakin məsxərəyə qoyanları məsxərəyə qoyduqlarının özü məhv etdi.
Ələddin Sultanov
Səndən əvvəlki peyğəmbərlər də məsxərəyə qoyulmuşdular. Buna görə də istehza etdikləri (əzab) məsxərəyə qoyanları bürümüşdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Al-Hilali & Khan
And indeed (many) Messengers before you were mocked at, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Abdullah Yusuf Ali
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Marmaduke Pickthall
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.
Taqi Usmani
Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule.
Abdul Haleem
Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.
Muhammad Asad
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
None the less, Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they turned into ridicule.
Progressive Muslims
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Shabbir Ahmed
Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.
Syed Vickar Ahamed
Messengers before you were mocked; But the mockers were surrounded and circled by the (same) thing that they mocked.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
Ali Quli Qarai
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.
Bijan Moeinian
The Prophet before you were also subject to the mockeries. It is ironical that the same thing that they used to muck at lead to their destruction.
George Sale
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it.
Mahmoud Ghali
And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them.
Amatul Rahman Omar
(O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn.
E. Henry Palmer
There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at.
Hamid S. Aziz
There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers.
Arthur John Arberry
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
Aisha Bewley
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.
Эльмир Кулиев
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.