59.
Haşr Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
هُوَ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ
Huvallahullezi la ilahe illa huve, alimul gaybi veş şehadeh, huver rahmanur rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" Allah, tanrı yok, sadece "HU"! Gayb ve şehadeti daimi bilendir! "HU", Er Rahman (tüm El Esma özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym'dir (tüm El Esma özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efal alemini seyrinde yaşamakta olan).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. Görülen ve görülmeyen her şeyi bilir. O, rahmetin ve merhametin kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kendisinden başka hiçbir ilah olmayan Allah'tır. Gaybı da, görünen alemi de bilendir. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmandır, rahimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikarı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Kur'an Mesajı
Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tır gerçek İlah! O'ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen alemi de bilen O! Rahman O, Rahim O.
Hayat Kitabı Kur’an
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: İdrak edilemeyen ve edilebilen her şeyin alimi sadece O'dur; O özünde merhametli, işinde merhametlidir.
Kerim Kur'an
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni ve görüneni bilendir. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz olandır.
Kerim Kur'an
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni ve görüneni bilendir. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz olandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka Tanrı yoktur. O, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. O, Bağışlayandır; Merhametlidir!"[507]
Süleymaniye Vakfı Meali
O, Allah'tır; kendinden başka ilah olmayan, görülmeyeni de görüleni de bilendir. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni de görüneni de bilendir. O Rahmân'dır, Rahîm'dir.[1]
The Final Testament
He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful.
Quran: A Reformist Translation
He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Gracious, the Compassionate.
The Clear Quran
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.
Tafhim commentary
He[1] is Allah: there is no god but He;[2] the Knower of the unseen and the manifest,[3] He is the Most Merciful, the Most Compassionate.[4]
Al- Muntakhab
He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.