59. Haşr Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
لَا يَسْتَـو۪ٓي اَصْحَابُ النَّارِ وَاَصْحَابُ الْجَنَّةِۜ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْـفَٓائِزُونَ
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh, ashabul cenneti humul faizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.
Gültekin Onan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
İbni Kesir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.
Əlixan Musayev
Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!
Ələddin Sultanov
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
Al-Hilali & Khan
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.
Abdullah Yusuf Ali
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
Marmaduke Pickthall
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.
Taqi Usmani
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful.
Abdul Haleem
there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones.
Mohamed Ahmed - Samira
Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous.
Muhammad Asad
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory.
Progressive Muslims
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Shabbir Ahmed
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor.
Syed Vickar Ahamed
The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].
Ali Quli Qarai
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones.
Bijan Moeinian
Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones.
George Sale
The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity.
Mahmoud Ghali
Not equal are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphant
Amatul Rahman Omar
The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal.
E. Henry Palmer
Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful!
Hamid S. Aziz
Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious).
Arthur John Arberry
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.
Aisha Bewley
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Not equal are the companions of the Fire and the companions of the Garden. The companions of the Garden, they are the attainers of success.
Эльмир Кулиев
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.