59.
Haşr Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
لَا يَسْتَـو۪ٓي اَصْحَابُ النَّارِ وَاَصْحَابُ الْجَنَّةِۜ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْـفَٓائِزُونَ
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh, ashabul cenneti humul faizun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
Kur'an Mesajı
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Kerim Kur'an
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.
The Final Testament
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
The Quran: A Monotheist Translation
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners.
Quran: A Reformist Translation
Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
The Clear Quran
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
Tafhim commentary
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.
Al- Muntakhab
Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].