59. Haşr Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlara acı bir azab vardır.
كَمَثَلِ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَر۪يباً ذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۚ
Kemeselillezine min kablihim kariben zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlara acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu Yahudilerin misali) kendilerinden yakın (zaman) önce (Bedir'de) işlerinin vebalini tatmış ve kendileri için (sonsuz gelecekte) feci bir azap olan kimselerin meseli gibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların durumu, kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanlara benzemektedir. Onlara acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların durumu, kendilerinden az öncekilerin (Mekkeli müşriklerin) durumu gibidir. Onlar (Bedir'de) yaptıklarının cezasını tatmışlardır. Onlara (Ahirette de) elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı haketmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yakında önlerinden geçenler gibi ki emirlerinin vebalini tattılar, daha da onlara elim bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onların durumu) kendilerinden az öncekiler gibidir ki, yaptıklarının cezasını tattılar, ayrıca onlara acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, buyruklarının / buyrultularının sonucunu tatmışlardır. Onlara acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onların) haali kendilerinden az öncekiler (in haali) gibidir ki onlar, yapdıklarının kötü aakıbetini (dünyada) tatmışlardır. Onlar için (ahiretde de) çetin bir azab vardır.
İbni Kesir
Kendilerinden az önce geçmiş ve işlerin vebalini tatmış olanların durumu gibidir. Onlar için elim bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey müminler, düşmanlarınızın her ikisinin akibeti de) onlardan kısa bir süre önce, kendi yaptıklarından doğan felaketi tatmış olanlar(ınki) gibi (olacak)tır ve onları (öteki dünyada daha şiddetli) bir azap beklemektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, kendilerinden az önce, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az önce, yaptıkları işlerin vebalini tatmış olan, ahirette de ayrıca gayet acı bir azap çekecek olan kimselerin durumuna benzer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onların durumu), kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onların akıbeti de), kendilerinden hemen önce yaptıklarının acısını tadanların akıbetine benzeyecektir; dahası onları can yakıcı bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların durumu, kendilerinden yakın zaman öncesinde yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların durumu, kendilerinden yakın zaman öncesinde yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının karşılığını tatmış olanlara benziyorlar. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların davranışı, kendilerinden kısa bir süre önce yaptıklarının cezasını tadanların davranışı gibidir. Bunların da hak ettiği acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı hak etmişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onların durumu), kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların örneği gibidir. Onlara elem verici bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını dadmış, özləri üçün də ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmış kimsələrə bənzəyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını (dünyada) dadmış kimsələrə (Bədrdə məğlub olmuş Məkkə müşriklərinə) bənzəyirlər. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir.
Ələddin Sultanov
Onlar özlərindən bir müddət əvvəl etdiklərinin cəzasını dadmış kimsələrə bənzəyirlər. Onlar üçün acı bir əzab vardır. (Bu ayədə yəhudilər özlərindən qısa bir müddət əvvəl Bədr döyüşündə məğlub olan müşriklərə bənzədilmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them:[1] they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Banû Qainûqâ‘, who suffered); they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
Marmaduke Pickthall
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds[1] a short while before. A grievous chastisement awaits them.
Taqi Usmani
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.
Abdul Haleem
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
Muhammad Asad
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment.
Progressive Muslims
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom.
Syed Vickar Ahamed
They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Ali Quli Qarai
like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely.
George Sale
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.
Mahmoud Ghali
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)
Amatul Rahman Omar
(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.
E. Henry Palmer
Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe.
Hamid S. Aziz
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.
Arthur John Arberry
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
Aisha Bewley
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As the likeness of those shortly before them: — they tasted the evil consequence of their affair, and they have a painful punishment;
Эльмир Кулиев
Они подобны своим недавним предшественникам, которые вкусили пагубность своих деяний и которым уготованы мучительные страдания.