58. Mücadele Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ
İnnellezine yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fil ezellin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah ve Rasulü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
İbni Kesir
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a ve O'nun Resul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a ve O'nun Rasul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine karşı sınırı aşanlar; aşağılanmış olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve elçisine sınır çizenler[1] var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
Əlixan Musayev
Məhz Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar ən zəlil kimsələr arasında olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın və Onun Peyğəmbərinin əleyhinə çıxanlar (Cəhənnəmdəki) ən zəlil kimsələr içərisində olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allaha və Peyğəmbərinə düşmən olanlar ən zəlil kimsələr arasındadırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
Al-Hilali & Khan
Those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) they will be among the lowest (most humiliated).
Abdullah Yusuf Ali
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.
Taqi Usmani
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, they are among the lowest.
Abdul Haleem
those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest.
Muhammad Asad
Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations.
Progressive Muslims
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Shabbir Ahmed
Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who oppose Allah and His Messenger they will be among those most humiliated.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.
Ali Quli Qarai
Indeed those who oppose Allah and His Apostle —they will be among the most abased.
Bijan Moeinian
Know that the lowest of the lowest are those who oppose God and His Prophet.
George Sale
Verily they who oppose God and his apostle, shall be placed among the most vile.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who contravene Allah and His Messenger, those are among the most humiliated.
Amatul Rahman Omar
Certainly, those who oppose Allâh and His Messenger will rank with the lowest of the low.
E. Henry Palmer
Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile.
Hamid S. Aziz
Lo! Those who oppose (or resist) Allah and His Messenger; they shall be among the most abased.
Arthur John Arberry
Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.
Aisha Bewley
Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who oppose God and His messenger, those will be among the most abject.
Эльмир Кулиев
Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, окажутся в числе самых униженных.