58.
Mücadele Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ
İnnellezine yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fil ezellin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah ve Rasulü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Kur'an Mesajı
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine karşı sınırı aşanlar; aşağılanmış olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve elçisine sınır çizenler[1] var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Quran: A Reformist Translation
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
The Clear Quran
˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
Tafhim commentary
Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.
Al- Muntakhab
Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.