58. Mücadele Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَاباً شَد۪يداًۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
E addallahu lehum azaben şedida, innehum sae ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!
Gültekin Onan
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
İbni Kesir
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Əlixan Musayev
Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onlar necə də pis işlər görürlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Al-Hilali & Khan
Allâh has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.
Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing.
Abdul Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.
Mohamed Ahmed - Samira
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do.
Progressive Muslims
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
Ali Quli Qarai
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.
Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil.
George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
Allâh has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do.
E. Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done!
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.
Эльмир Кулиев
Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают!