57.
Hadid Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyl ve huve alimun bi zatis sudur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
Kur'an Mesajı
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Hayat Kitabı Kur’an
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
The Final Testament
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of the innermost thoughts.
The Quran: A Monotheist Translation
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests.
Quran: A Reformist Translation
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
The Clear Quran
He merges the night into day and the day into night. And He knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Tafhim commentary
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.
Al- Muntakhab
He causes the night** to lose its character and identity by absorption into the day and He causes the day** to lose its character and identity by absorption into the night irrespective of the nature of the day, solar, civil, or sidereal, or the period of the year. And He is well acquainted with what the breasts forge that the tongues must vent, and with what the breasts hide in store for future conditions and events.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.