57. Hadid Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Lehu mulkus semavati vel ard, ve ilallahi turceul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na aittir semaların ve arzın mülkü! İşler Allah'a rücu ettirilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nun elindedir. Bütün işler O'na arz edilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. (Bütün) işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Al-Hilali & Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allâh return all the matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
Marmaduke Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
Taqi Usmani
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Abdul Haleem
control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God.
Mohamed Ahmed - Samira
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
Muhammad Asad
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter.
Progressive Muslims
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions).
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
Ali Quli Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge.
George Sale
His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return.
Mahmoud Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned.
Amatul Rahman Omar
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allâh (for His judgment).
E. Henry Palmer
His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return.
Hamid S. Aziz
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Arthur John Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.