57. Hadid Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.
هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Huvel evvelu vel ahiru vez zahiru vel batın, ve huve bi kulli şey'in alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur, Evvel, Ahir, Zahir, Batın ("HU"dan gayrı olarak hiçbir şey yoktur)! O Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şey'i yaratmış olan olarak) Aliym'dir (Bilen'dir şeylerin tamamını)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, ilktir, sondur, açık olandır, gizli olandır. O, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, ilk ve sondur. Zahir ve Batın'dır. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur, evvel-ü ahir ve zahir-ü batın, hem o her şey'e alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, ilk ve sondur; görünen ve görünmeyendir. Hem O her şeyi bilendir!
Gültekin Onan
O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem evveldir, hem ahirdir, hem zaahirdir, hem baatındır. O, herşey'i kemaliyle bilendir.
İbni Kesir
O; hem Evvel'dir, hem Ahir'dir, hem Zahir'dir, hem Batın'dır. Ve O; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, İlk ve Sondur; hem Dış Görüntüdür hem İç Gerçeklik ve O, her şeyin bilgisine sahiptir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlk ve son O'dur. Ortaya koyan ve gizleyen de O'dur. O, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evvel O'dur, Ahir O. Zahir O'dur, Batın O! O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Ahir'dir O, sonu yoktur; Zahir'dir O, her şeyde belirir; Batın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
el-Evvel ve el-Ahir'dir; ez-Zahir ve el-Batın'dır; ve O her şeyi en iyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır.[1] Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Evvel'dir ve Âhir'dir; Zahir'dir, Batın'dır.[1] Ve O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, Başlangıcı Olmayandır; Sonsuz Olandır. Her Şeyde Görünendir; Gözlerden Gizlenendir. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlk O'dur, sonraki de O. Açıkta olan O'dur, duyulardan uzak olan da O'dur. O, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ilktir, sondur. O en dıştakidir, en içtekidir. O her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ilktir, sondur; apaçıktır, içkindir. O her şeyi bilendir.
Əlixan Musayev
Əvvəl də, Axır da, Zahir də, Batin də Odur. O, hər şeyi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əvvəl də, axır da, zahir də, batin də Odur. O, hər şeyi biləndir! (Allah Öz əzəli elmi və qüdrəti ilə hər şeyi görüb bildiyi halda, Özü görünməz, dərkolunmazdır. Allahın varlığı aşkar, mahiyyəti isə tamamilə gizlidir).
Ələddin Sultanov
Əvvəl də, axır da, zahir də, batin də Odur. O, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. He is fully aware of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the First and the Last, the Most High and Most Near,[1] and He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Al-Hilali & Khan
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.
Abdullah Yusuf Ali
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
Marmaduke Pickthall
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden,[1] and He has knowledge of everything.
Taqi Usmani
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He is All-Knowing about every thing.
Abdul Haleem
He is the First and the Last; the Outer and the Inner; He has knowledge of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.
Muhammad Asad
He is the First and the Last, and the Outward as well as the Inward: and He has full knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is the First and the Foremost, He is the Last and the Utmost, He is infinite, He is beyond and above all, yet exposed to the mental view and accessible to appeals, and He is beyond and below all to give support to all in all; His marvels are inherent in the whole and He is the Omnipresent Who holds prescience of all events, He is the ultimate goal and He is AL-Alim (the Omniscient) who knows all.
Progressive Muslims
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.
Shabbir Ahmed
He has no beginning and He has no ending. He is the Evident in His Attributes and the Hidden in His Person. And He is the Knower of all things. (Time and Space are His creation the totality of which is beyond the grasp of human intellect).
Syed Vickar Ahamed
He is the First (Awal) and (He is) the Last (Aakir), and the All Present, [Omnipresent, the All Evident (Za’hir)]: And (He is) the Hidden (Ba’tin), and He is the All Knower (Aleem) of all the (minutest) things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
Ali Quli Qarai
He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of all things.
Bijan Moeinian
He is the First in the existence and He will be the Last Who will exist. He is the Outermost and He is the Innermost, He has the full knowledge of everything.
George Sale
He is the first, and the last; the manifest, and the hidden: And He knoweth all things.
Mahmoud Ghali
He is The First and The Last, and The Outward and The Inward; (Or: The Topmost and The Innermost) and He is Ever-Knowing of everything.
Amatul Rahman Omar
He is (from) the very First (there was nothing before Him), and (He will exist to) the Last (there will be nothing after Him), and when nothing remains He will remain (He being an eternal Being). He is the Supreme Being (subordinate to no one). And (whereas He comprehends everything) He is Incomprehensible. He has full knowledge of every thing.
E. Henry Palmer
He is the first and the last; and the outer and the inner; and He all things doth know!
Hamid S. Aziz
He is the First and the Last and the Evident (or Outer) and the Imminent (or Hidden or Inner), and He is Aware of all things.
Arthur John Arberry
He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.
Aisha Bewley
He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is the First and the Last, and the Outer and the Inner; and He knows all things.
Эльмир Кулиев
Он — Первый и Последний, Высочайший и Ближайший. Он знает о всякой вещи.