57.
Hadid Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Evveldir, Ahirdir, Zahirdir, Batındır. O, her şeyi bilendir.
هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Huvel evvelu vel ahiru vez zahiru vel batın, ve huve bi kulli şey'in alim.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur, Evvel, Ahir, Zahir, Batın ("HU"dan gayrı olarak hiçbir şey yoktur)! O Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şey'i yaratmış olan olarak) Aliym'dir (Bilen'dir şeylerin tamamını)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, ilktir, sondur, açık olandır, gizli olandır. O, her şeyi bilendir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem evveldir, hem ahirdir, hem zaahirdir, hem baatındır. O, herşey'i kemaliyle bilendir.
Kur'an Mesajı
O, İlk ve Sondur; hem Dış Görüntüdür hem İç Gerçeklik ve O, her şeyin bilgisine sahiptir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlk ve son O'dur. Ortaya koyan ve gizleyen de O'dur. O, her şeyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, ilktir (kendisinden önce hiçbir varlık yoktur,) sondur (kendisinden sonra hiçbir varlık yoktur. Her şey yok olurken O kalacaktır,) zahirdir (delilleriyle varlığı gün gibi açıktır,) batındır (zatının hakikati gizlidir, akıllar O'nun özünü idrak edemez,) O, her şeyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Evvel'dir O, başlangıcı yoktur; Ahir'dir O, sonu yoktur; Zahir'dir O, her şeyde belirir; Batın'dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.
Hayat Kitabı Kur’an
el-Evvel ve el-Ahir'dir; ez-Zahir ve el-Batın'dır; ve O her şeyi en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, Başlangıcı Olmayandır; Sonsuz Olandır. Her Şeyde Görünendir; Gözlerden Gizlenendir. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İlk O'dur, sonraki de O. Açıkta olan O'dur, duyulardan uzak olan da O'dur. O, her şeyi bilendir.
The Final Testament
He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully aware of all things.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.
Quran: A Reformist Translation
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. He is fully aware of all things.
The Clear Quran
He is the First and the Last, the Most High and Most Near,[1] and He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Tafhim commentary
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden,[1] and He has knowledge of everything.
Al- Muntakhab
He is the First and the Foremost, He is the Last and the Utmost, He is infinite, He is beyond and above all, yet exposed to the mental view and accessible to appeals, and He is beyond and below all to give support to all in all; His marvels are inherent in the whole and He is the Omnipresent Who holds prescience of all events, He is the ultimate goal and He is AL-Alim (the Omniscient) who knows all.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.