57. Hadid Suresi 26. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Nuh'u ve İbrahim'i elçi olarak gönderen biziz. İkisinin soyundan gelenlere de nebilik ve kitap verdik. O iki soydan gelenlerin bir kısmı doğru yoldadır, bir çoğu da yoldan çıkmıştır.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً وَاِبْرٰه۪يمَ وَجَعَلْنَا ف۪ي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍۚ وَكَث۪يرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
Ve lekad erselna nuhan ve ibrahime ve cealna fi zurriyyetihimen nubuvvete vel kitabe fe minhum muhted, ve kesirun minhum fasikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan birçoğu da fasık olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Nuh'u ve İbrahim'i irsal ettik. . . Nübüvvet'i ve Kitabı (Hakikat ve Sünnetulah BİLGİsini) onların zürriyetleri içinde oluşturduk! Onlardan hakikate eren vardır. . . (Ama) onlardan çoğu inancı bozuk kişilerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, Nuh ve İbrahim'i de gönderdik. Onların soylarına peygamberlik ve kitap verdik. Onların soylarından doğru yolu izleyenler oldu, içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Nuh'u ve İbrahim'i peygamber olarak gönderdik. Peygamberliği ve kitabı onların soylarına da verdik. Onlardan kimi doğru yola ermiştir, ama içlerinden birçoğu da fasık kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Nuh'u, İbrahim'i gönderdik, soylarına peygamberlik ve kitap bağışladık. Bir kısmı doğruyu buldu; ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem celalim hakkı için Nuhu ve İbrahimi gönderdik, zürriyyetlerinde de nübüvvet ve kitabı ata kıdık öyle iken içlerinden ba'zısı hidayeti kabul etmiş, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Soylarına peygamberlik ve kitap verdik; öyle iken içlerinden bazısı doğru yolu kabul etmiş, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır; onlardan çoğu da fasıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz Nuuhu ve İbrahimi (peygamber olarak) gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların nesillerine verdik. Binnetice içlerinden doğru yolu bulanlar var (idiyse de) bir çoku da faasık kimselerdi onların.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan kimi doğru yoldadır, içlerinden bir çoğu da fasıklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten, (aynı amaçla) Nuh'u ve İbrahim'i (elçilerimiz olarak) gönderdik ve soylarından gelenlere peygamberlik ve vahiy verdik; onların bir kısmı doğru yoldaydı, ama çoğu da yoldan sapmıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u ve İbrahim'i de göndermiştik. İkisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermiştik. Onlardan doğru yola giren olduğu gibi, çoğu da yoldan çıkmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Nuh'u, İbrahim'i peygamber olarak gönderdiğimiz gibi, zürriyetlerine de kitap ve nübüvvet verdik. Onlardan kimisi doğru yolu bulsa da, çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve Kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan doğru yolda olanlar da vardır, ama onlardan çoğu yoldan çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Nuh'u ve İbrahim'i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap'ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Nuh ve İbrahim'i de (aynı amaçla) göndermiştik; ve o ikisinin soylarından gelenlere peygamberlik ve vahiy vermiştik; fakat onlardan bir kısmı hidayete erdiler, ama bir çokları da yoldan saptılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Onların soyundan nebiler kıldık ve onlara kitap verdik. Gönderildikleri halktan bir kısmı doğru yolu bulurken, birçoğu da fasıktılar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Onların soyundan nebiler kıldık ve onlara kitap verdik. Gönderildikleri halktan bir kısmı doğru yolu bulurken, birçoğu da fasıktılar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, Nuh'u ve İbrahim'i de gönderdik. Onların soyundan gelenlere de peygamberlik ve Kitap verdik. Bir bölümü doğru yoldaydı; ama çoğu zaten yoldan çıkmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'u ve İbrahim'i elçi olarak gönderen biziz. İkisinin soyundan gelenlere de nebilik ve kitap verdik. O iki soydan gelenlerin bir kısmı doğru yoldadır, bir çoğu da yoldan çıkmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Nuh'u, İbrahim'i gönderdik, soylarına peygamberlik ve kitap bağışladık. Bir kısmı doğruyu buldu; ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Nuh'u ve İbrahim'i (peygamber olarak) göndermiştik; onların soyuna da (bazı kişilere) peygamberlik ve Kitap vermiştik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmıştı.
Əlixan Musayev
Biz Nuhu və İbrahimi göndərdik, peyğəmbərliyi və Kitabı onların nəslinə nəsib etdik. Onların bir qismi doğru yoldadır, çoxu isə fasiqlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz Nuhu və İbrahimi (peyğəmbər) göndərdik, peyğəmbərliyi və kitabı (Tövratı, Zəburu, İncili və Quranı) onların nəslinə verdik. Onlardan doğru yolda olan da vardır, çoxu isə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir!
Ələddin Sultanov
Biz Nuhu və İbrahimi də elçi olaraq göndərdik. Onların nəslinə peyğəmbərlik və kitab verdik. Onlardan doğru yolda olanlar da vardır, lakin əksəriyyəti fasiqlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the book. Some of them were guided, while many were wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious.
Al-Hilali & Khan
And indeed, We sent Nûh (Noah) and Ibrâhîm (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
Marmaduke Pickthall
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed We[1] sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book.[2] Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.[3]
Taqi Usmani
Indeed We sent NūH and Ibrāhīm, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners.
Abdul Haleem
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient.
Muhammad Asad
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We did send Nuh and Ibrahim and We kept the Divine prerogative of prophethood and the Book in their line, Among their descendants were those who opened their hearts' ears and their minds' eyes, but also those who counselled deaf and were disposed to wickedness, and they were many.
Progressive Muslims
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Shabbir Ahmed
And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and established in their line prophet-hood and revelation: And some of them (their people) were on right guidance but many of them became rebellious transgressors.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors.
Bijan Moeinian
I (God) appointed Noah as a Prophet and Abraham (after him). I chose the Prophets after them from the descendants of Abraham and gave them the Scriptures. Some of their followers were righteous but most of them chose wickedness.
George Sale
We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers.
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent N?h and Ibrahîm, (Noah and Abraham, respectively) and We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among them are (some) right-guided, and many of them are immoral.
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent Noah and Abraham and We set up among their children (a system of) Prophethood and the Book. So some of them followed true guidance but many of them became transgressors.
E. Henry Palmer
And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination!
Hamid S. Aziz
And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors.
Arthur John Arberry
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.
Aisha Bewley
We sent Nuh and Ibrahim and placed Prophethood and the Book among their descendants. Some of them are guided but many of them are deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Noah, and Abraham, and placed among their progeny prophethood and the Writ. And among them is he who is guided; but many of them are perfidious.
Эльмир Кулиев
Мы уже отправили Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама) и установили пророчество и Писание в их потомстве. Среди них есть такие, которые следуют прямым путем, но многие из них являются нечестивцами.