57.
Hadid Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lehu mulkus semavati vel ard, yuhyi ve yumit, ve huve ala kulli şey'in kadir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
O'na aittir semaların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
Hayat Kitabı Kur’an
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Can veren O, öldüren O'dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
The Final Testament
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. And He is capable of all things.
Quran: A Reformist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. He is capable of all things.
The Clear Quran
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And He is Most Capable of everything.
Tafhim commentary
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
Al- Muntakhab
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.