57. Hadid Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lehu mulkus semavati vel ard, yuhyi ve yumit, ve huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na aittir semaların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Can veren O, öldüren O'dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. O həm dirildir, həm də öldürür. O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Dirildən də, öldürən də Odur. O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Dirildən də, öldürən də Odur. O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. And He is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. He is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And He is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death: and He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
Marmaduke Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
Taqi Usmani
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death, and He is Powerful to do any thing.
Abdul Haleem
Control of the heavens and earth belongs to Him; He gives life and death; He has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.
Muhammad Asad
His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence.
Progressive Muslims
To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs the Dominion of the heavens and the earth. His are the Laws of life and death and He has Power over all things.
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: It is He Who gives life and causes death: And He is Able to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
Ali Quli Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: He gives life and brings death, and He has power over all things.
Bijan Moeinian
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. Lord is the One Who gives life and takes life away and He is capable of doing everything.
George Sale
His is the kingdom of heaven and earth; He giveth life, and He putteth to death; and He is almighty.
Mahmoud Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes death and He is the Possessor of power to do all that He will.
E. Henry Palmer
His is the kingdom of the heavens and the earth: He quickens and He kills, and He is mighty over all!
Hamid S. Aziz
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.
Arthur John Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes to die. He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life, and He gives death, and He is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на всё.