56.Vakıa Suresi96. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّـحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
1fesebbihöyleyse tesbih etفَسَبِّحْ
2bismiadınıبِٱسْمِ
3rabbikeRabbininرَبِّكَ
4l-azimibüyükٱلْعَظِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi tesbih et Rabbına azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!
Gültekin Onantr
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesirtr
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Əlixan Musayevaz
Elə isə Ulu Rəbbinin adına təriflər de!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs tutub zikr) et! (Və ya: Sən Rəbbini o böyük adı ilə təsbih et!)
Ələddin Sultanovaz
Elə isə uca Rəbbinin adını təsbeh et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khanen
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Abdullah Yusuf Alien
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Marmaduke Pickthallen
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So glorify the name of your Great Lord.[1]
Taqi Usmanien
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Abdul Haleemen
[Prophet], glorify the name of your Lord the Supreme.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then praise your Lord, the most supreme.
Muhammad Asaden
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Therefore, O man, you should praise the diving attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator who conducts and advances your growth and inspires you with actuation.
Progressive Muslimsen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmeden
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Syed Vickar Ahameden
So, celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Ali Quli Qaraien
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
Bijan Moeinianen
Then glorify the name of your Lord; the Greatest One.
George Saleen
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
Mahmoud Ghalien
So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord?
Amatul Rahman Omaren
Therefore glorify the name of your Lord, the Incomparably Great.
E. Henry Palmeren
So celebrate the grand name of thy Lord!
Hamid S. Azizen
Therefore glorify the name of your Lord, the Supreme.
Arthur John Arberryen
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Aisha Bewleyen
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!