56. Vakıa Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّـحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi tesbih et Rabbına azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs tutub zikr) et! (Və ya: Sən Rəbbini o böyük adı ilə təsbih et!)
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khan
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Abdullah Yusuf Ali
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So glorify the name of your Great Lord.[1]
Taqi Usmani
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Muhammad Asad
Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, O man, you should praise the diving attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator who conducts and advances your growth and inspires you with actuation.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmed
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Syed Vickar Ahamed
So, celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Bijan Moeinian
Then glorify the name of your Lord; the Greatest One.
Mahmoud Ghali
So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord?
Amatul Rahman Omar
Therefore glorify the name of your Lord, the Incomparably Great.
Arthur John Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Эльмир Кулиев
Прославляй же имя Господа твоего Великого!