Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki bu Hakk-el Yakin'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mutlak gerçek budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte budur hakikat hakkulyakin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kesin gerçek budur işte!
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz ki bu elbette kat'i bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kesin gerçek budur işte.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz bu bildirdiklerimiz kesin olarak gerçektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz bu bildirdiklerimiz kesin olarak gerçektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, kesin gerçek, işte budur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bütün bunlar, doğruluğu kesin olan bilgilerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mutlak gerçek budur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
İşte bu, gerçeğin ta kendisidir.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, bu, şübhə doğurmayan bir həqiqətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, bu, təkzibolunmaz həqiqətdir!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, bu, danılmaz həqiqətdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is the absolute truth.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
This is the absolute truth.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is the absolute truth.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, this is the absolute truth.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
Marmaduke Pickthall
en
Lo! this is certain truth.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
That indeed is the absolute truth.
Taqi Usmani
en
Indeed this is certainty in its true sense.
Abdul Haleem
en
This is the certain truth:
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is indeed the ultimate truth.
Muhammad Asad
en
Verily, this is indeed the truth of truths!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
This is but the true picture of the destiny awaiting such persons and the truth which admits of no relaxation.
Progressive Muslims
en
This is the absolute truth.
Shabbir Ahmed
en
Verily, this is the most Certain Truth.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely this! This is the very Truth (Haqq) and Certainty.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, this is the true certainty,
Ali Quli Qarai
en
Indeed this is certain truth.
Bijan Moeinian
en
All this is absolute truth.
George Sale
en
Verily this is a certain truth.
Mahmoud Ghali
en
Surely this is indeed the very Truth of Certitude.
Amatul Rahman Omar
en
Verily, this (fact) is a perfect certainty (not merely a certainty by inference or sight),
E. Henry Palmer
en
Verily, this is surely certain truth!
Hamid S. Aziz
en
Most surely this is a certain truth (or the Truth of Certainty).
Arthur John Arberry
en
Surely this is the truth of certainty.
Aisha Bewley
en
This is indeed the Truth of Certainty.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
This is the truth of certainty.
Эльмир Кулиев
ru
Это является несомненной истиной!