56. Vakıa Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
فَنُزُلٌ مِنْ حَم۪يمٍۙ
Fe nuzulun min hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
kaynar sudan bir ağırlanma-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
her halde konukluğu hamim
Gültekin Onan
Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kaynar suda bir ziyafet!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kaynar sudan bir ziyafet,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kaynar sudan bir ziyafet,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, kaynar sudan bir ziyafet.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kaynar suyun yanına yerleşir,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then an abode of boiling water.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then an abode of boiling water.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then their accommodation will be boiling water ˹to drink˺
Al-Hilali & Khan
Then for him is an entertainment with boiling water.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then he will be served boiling water,
Taqi Usmani
then (for him) there is entertainment from boiling water,
Muhammad Asad
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come, ]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then in the boiling pot shall he or she make abode,
Syed Vickar Ahamed
Then for him, the entertainment is with boiling water,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then [for him is] accommodation of scalding water
Amatul Rahman Omar
Then (he will be offered) boiling water for an entertainment,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A welcome of scalding water,
Эльмир Кулиев
то угощением для него будет кипяток,