56. Vakıa Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّب۪ينَ الضَّٓالّ۪ينَۙ
Ve emma in kane minel mukezzibined dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma eğer tekzibcilerden, sapıklardansa,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ama yalanlayan sapkınlar arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.[1]
Əlixan Musayev
Yox əgər o, (haqqı) yalan sayanlardan və (doğru yoldan) azanlardandırsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (ölən kimsə Allahın ayələrini, möcüzələrini) yalan sayanlardan və yoldan azanlardandırsa,
Ələddin Sultanov
Əgər haqqı yalanlayıb doğru yoldan azanlardandırsa,
Rashad Khalifa The Final Testament
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But if he is one of the deniers, the strayers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But if he is one of the deniers, the strayers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if such person is one of the misguided deniers,
Al-Hilali & Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islâmic Monotheism),
Abdullah Yusuf Ali
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
Abdul Haleem
but if he is one of those who denied the truth and went astray,
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness,
Syed Vickar Ahamed
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if he was of the deniers [who were] astray,
Bijan Moeinian
…. and lost ones, then his entertainment will be….
George Sale
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray,
Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring,
Amatul Rahman Omar
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error,
E. Henry Palmer
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err!
Arthur John Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if he be of the denying and the straying:
Эльмир Кулиев
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,