56.
Vakıa Suresi
92. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّب۪ينَ الضَّٓالّ۪ينَۙ
Ve emma in kane minel mukezzibined dallin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Gültekin Onan
tr
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Amma eğer tekzibcilerden, sapıklardansa,
İbni Kesir
tr
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ama yalanlayan sapkınlar arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.[1]
Əlixan Musayev
az
Yox əgər o, (haqqı) yalan sayanlardan və (doğru yoldan) azanlardandırsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər (ölən kimsə Allahın ayələrini, möcüzələrini) yalan sayanlardan və yoldan azanlardandırsa,
Ələddin Sultanov
az
Əgər haqqı yalanlayıb doğru yoldan azanlardandırsa,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
But if he is one of the deniers, the strayers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
But if he is one of the deniers, the strayers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But if such person is one of the misguided deniers,
Al-Hilali & Khan
en
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islâmic Monotheism),
Abdullah Yusuf Ali
en
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Marmaduke Pickthall
en
But if he is of the rejecters, the erring,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
Taqi Usmani
en
But if he is one of the deniers, the astray,
Abdul Haleem
en
but if he is one of those who denied the truth and went astray,
Mohamed Ahmed - Samira
en
But if he is of the deniers and the errants,
Muhammad Asad
en
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness,
Progressive Muslims
en
But if he is one of the deniers, the strayers.
Shabbir Ahmed
en
But if he is of the rejecters, the straying,
Syed Vickar Ahamed
en
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But if he was of the deniers [who were] astray,
Ali Quli Qarai
en
But if he be of the impugners, the astray ones,
Bijan Moeinian
en
…. and lost ones, then his entertainment will be….
George Sale
en
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray,
Mahmoud Ghali
en
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring,
Amatul Rahman Omar
en
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error,
E. Henry Palmer
en
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err!
Hamid S. Aziz
en
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Arthur John Arberry
en
But if he be of them that cried lies, and went astray,
Aisha Bewley
en
And if he is one of the misguided deniers,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And if he be of the denying and the straying:
Эльмир Кулиев
ru
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,