56.
Vakıa Suresi
91. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ
Fe selamun leke min ashabil yemin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemin'den senin için bir Selam var" (denilir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
artık selam sana Eshab-ı Yemin'den
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
artık selam sana, sağın adamlarından.
Gültekin Onan
tr
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Artık sağcılardan selam sana!
İbni Kesir
tr
Selem sana sağcılardan.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sağ taraf halkından sana selam!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O zaman sağın adamlarından, " Sana selam olsun."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse selam sana; üzerindeki sözü yerine getiren.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Əlixan Musayev
az
(ona): “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– (deyiləcəkdir.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə: ) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).
Ələddin Sultanov
az
(Ona belə deyilər:) “Sağ tərəfdəkilərdən sənə salam olsun!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
peace is the lot of those on the right.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then: "Peace" from the people of the right.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then: "Peace" from the people of the right.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then ˹they will be told,˺ "Greetings to you from the people of the right."
Al-Hilali & Khan
en
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allâh) for those on the right Hand.
Abdullah Yusuf Ali
en
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
Marmaduke Pickthall
en
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right.
Taqi Usmani
en
then, (it will be said to him,) "Peace is for you, as you are one of the People of the Right."
Abdul Haleem
en
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;
Mohamed Ahmed - Samira
en
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Muhammad Asad
en
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will.
Progressive Muslims
en
Then: "Peace" from the people of the right.
Shabbir Ahmed
en
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38).
Syed Vickar Ahamed
en
(For him is the salutation); "Peace be upon you, " for the companions of the right hand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right. "
Ali Quli Qarai
en
then ‘Peace be on you, ’ [a greeting] from the People of the Right Hand!
Bijan Moeinian
en
If the dying person is of disbelievers….
George Sale
en
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren:
Mahmoud Ghali
en
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right. "
Amatul Rahman Omar
en
Then (it will be said to him, ) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!'
E. Henry Palmer
en
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right!
Hamid S. Aziz
en
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand.
Arthur John Arberry
en
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Aisha Bewley
en
‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Peace for thee, among the companions of the right!”
Эльмир Кулиев
ru
то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".