56. Vakıa Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ
Fe selamun leke min ashabil yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemin'den senin için bir Selam var" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
artık selam sana Eshab-ı Yemin'den
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık selam sana, sağın adamlarından.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık sağcılardan selam sana!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sağ taraf halkından sana selam!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman sağın adamlarından, " Sana selam olsun."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse selam sana; üzerindeki sözü yerine getiren.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Əlixan Musayev
(ona): “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– (deyiləcəkdir.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə: ) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).
Ələddin Sultanov
(Ona belə deyilər:) “Sağ tərəfdəkilərdən sənə salam olsun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
peace is the lot of those on the right.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then: "Peace" from the people of the right.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then: "Peace" from the people of the right.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then ˹they will be told,˺ "Greetings to you from the people of the right."
Al-Hilali & Khan
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allâh) for those on the right Hand.
Abdullah Yusuf Ali
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
Marmaduke Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right.
Taqi Usmani
then, (it will be said to him,) "Peace is for you, as you are one of the People of the Right."
Abdul Haleem
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;
Mohamed Ahmed - Samira
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Muhammad Asad
[he, too, will be wel­comed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to right­eousness!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will.
Shabbir Ahmed
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38).
Syed Vickar Ahamed
(For him is the salutation); "Peace be upon you, " for the companions of the right hand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right. "
Ali Quli Qarai
then ‘Peace be on you, ’ [a greeting] from the People of the Right Hand!
George Sale
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren:
Mahmoud Ghali
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right. "
Amatul Rahman Omar
Then (it will be said to him, ) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!'
E. Henry Palmer
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right!
Hamid S. Aziz
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand.
Aisha Bewley
‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Peace for thee, among the companions of the right!”
Эльмир Кулиев
то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".