56.
Vakıa Suresi
90. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِۙ
Ve emma in kane min ashabil yemin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer Ashab-ı yemin'den ise;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, sağda olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Eğer sağın adamlarından ise,
Gültekin Onan
tr
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Eğer sağcılardan ise,
İbni Kesir
tr
Şayet sağcılardan ise;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve eğer o, sağın adamlarından[1] ise,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve eğer o, sağın adamlarından ise,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eğer uğurlu sınıftan ise...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, sağda olanlardan ise,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Əlixan Musayev
az
Əgər o, sağ tərəf sahiblərindəndirsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər o, sağ tərəf sahiblərindəndirsə (əməl dəftəri sağ əlinə verilənlərdəndirsə),
Ələddin Sultanov
az
Əgər sağ tərəfdəkilərdəndirsə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And if he is one of the right -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And if he is one of the people of the right.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
If he is one of the people of the right.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And if the deceased is one of the people of the right,
Al-Hilali & Khan
en
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
Abdullah Yusuf Ali
en
And if he be of the Companions of the Right Hand,
Marmaduke Pickthall
en
And if he is of those on the right hand,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And if he is one of the People on the Right,
Taqi Usmani
en
And in case he is from among the People of the Right,
Abdul Haleem
en
if he is one of those on the Right,
Mohamed Ahmed - Samira
en
If he is of those of the right hand,
Muhammad Asad
en
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And if he or she is among those who had dearly earned the disposition on the right,
Progressive Muslims
en
And if he is one of the people of the right.
Shabbir Ahmed
en
And thus he is of the blessed ones,
Syed Vickar Ahamed
en
And if he be of the companions of the right hand,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And if he was of the companions of the right,
Ali Quli Qarai
en
And if he be of the People of the Right Hand,
Bijan Moeinian
en
If he is a part of the people of the right hand, he will be greeted with "peace be with you" by them
George Sale
en
Or whether he be of the companions of the right hand,
Mahmoud Ghali
en
And as for him who in case he is of the companions of the Right,
Amatul Rahman Omar
en
And if he (- the departed person) belongs to the blessed people,
E. Henry Palmer
en
Or, if he be of the fellows of the right!
Hamid S. Aziz
en
And if he is one of those on the Right Hand,
Arthur John Arberry
en
and if he be a Companion of the Right:
Aisha Bewley
en
And if he is one of the Companions of the Right,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And if he be of the companions of the right:
Эльмир Кулиев
ru
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,