56. Vakıa Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِۙ
Ve emma in kane min ashabil yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Ashab-ı yemin'den ise;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, sağda olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sağcılardan ise,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve eğer o, sağın adamlarından ise,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer uğurlu sınıftan ise...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər o, sağ tərəf sahiblərindəndirsə (əməl dəftəri sağ əlinə verilənlərdəndirsə),
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if he is one of the people of the right.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If he is one of the people of the right.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if the deceased is one of the people of the right,
Al-Hilali & Khan
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
Abdullah Yusuf Ali
And if he be of the Companions of the Right Hand,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if he is one of the People on the Right,
Muhammad Asad
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if he or she is among those who had dearly earned the disposition on the right,
Syed Vickar Ahamed
And if he be of the companions of the right hand,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if he was of the companions of the right,
Bijan Moeinian
If he is a part of the people of the right hand, he will be greeted with "peace be with you" by them
Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the companions of the Right,
Amatul Rahman Omar
And if he (- the departed person) belongs to the blessed people,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if he be of the companions of the right:
Эльмир Кулиев
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,