56.
Vakıa Suresi
86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ
Fe lev la in kuntum gayre medinin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Gültekin Onan
tr
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
İbni Kesir
tr
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Mademki cezalandırılmayacaksınız?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Size boyun eğdirilmemişse[1]...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Əlixan Musayev
az
Madam ki siz (iddianızagörə) haqq-hesab olunmayacaqsınız
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Ələddin Sultanov
az
Əgər (öldükdən sonra) haqq-hesaba çəkiləsi deyilsinizsə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
If it is true that you do not owe any accounting -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So if you do not owe any account.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
If it is true that you do not owe any account.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Al-Hilali & Khan
en
Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -
Abdullah Yusuf Ali
en
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Marmaduke Pickthall
en
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
if you are not subject to anyone's authority,
Taqi Usmani
en
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Abdul Haleem
en
why, if you are not to be judged,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Muhammad Asad
en
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning;
Progressive Muslims
en
If it is true that you do not owe any account.
Shabbir Ahmed
en
Why not, then, if you owe nothing to Us,
Syed Vickar Ahamed
en
Then why do you not— If you are excused from (future) account. —
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Ali Quli Qarai
en
then why do you not, if you are not subject
Bijan Moeinian
en
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
George Sale
en
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,
Mahmoud Ghali
en
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed,
Amatul Rahman Omar
en
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited,
E. Henry Palmer
en
why, if ye are not to be judged,
Hamid S. Aziz
en
Then why, if you are not under Our authority,
Arthur John Arberry
en
why, if you are not at Our disposal,
Aisha Bewley
en
why then, if you are not subject to Our command,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Oh, that — if you are to be without recompense —
Эльмир Кулиев
ru
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние