56. Vakıa Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ
Fe lev la in kuntum gayre medinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Mademki cezalandırılmayacaksınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size boyun eğdirilmemişse[1]...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Əlixan Musayev
Madam ki siz (iddianızagörə) haqq-hesab olunmayacaqsınız
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Ələddin Sultanov
Əgər (öldükdən sonra) haqq-hesaba çəkiləsi deyilsinizsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
If it is true that you do not owe any accounting -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So if you do not owe any account.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If it is true that you do not owe any account.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Al-Hilali & Khan
Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -
Abdullah Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
if you are not subject to anyone's authority,
Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Mohamed Ahmed - Samira
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning;
Syed Vickar Ahamed
Then why do you not— If you are excused from (future) account. —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Bijan Moeinian
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
George Sale
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,
Mahmoud Ghali
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed,
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that — if you are to be without recompense —
Эльмир Кулиев
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние