56. Vakıa Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
وَاَنْتُمْ ح۪ينَئِذٍ تَنْظُرُونَۙ
Ve entum hine izin tenzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O anda siz bakınmaktasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ki siz o vakıt bakar durursunuz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o vakit siz görürsünüz!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve siz o zaman dehşetle bakakalacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman bakınıp durursunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O vakit siz bakakalırsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (ona) baxıb durursunuz (əlinizdən heç bir şey gəlmir).
Ələddin Sultanov
O an siz (can verən adama) baxıb qalırsınız.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And at that moment you look around.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
At that moment you look around.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you are then on the watch for what is expected, but unable to avert the inevitable?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you are at that time looking on -
Amatul Rahman Omar
And you are at that time looking on (helplessly),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But you at that time will look on.
Эльмир Кулиев
и вы смотрите на умирающего,