56.
Vakıa Suresi
84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
وَاَنْتُمْ ح۪ينَئِذٍ تَنْظُرُونَۙ
Ve entum hine izin tenzurun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O anda siz bakınmaktasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ki siz o vakıt bakar durursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ki o zaman bakar durursunuz,
Gültekin Onan
tr
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
o vakit siz görürsünüz!
İbni Kesir
tr
O vakit görürsünüz siz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve siz o zaman dehşetle bakakalacaksınız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O zaman bakınıp durursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O zaman bakınıp durursunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Siz de durup seyrederken.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O vakit siz bakakalırsınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O anda siz bakınmaktasınız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.
Əlixan Musayev
az
həmin an siz (can verən adama) baxırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Siz (ona) baxıb durursunuz (əlinizdən heç bir şey gəlmir).
Ələddin Sultanov
az
O an siz (can verən adama) baxıb qalırsınız.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
you will then look around.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And at that moment you look around.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
At that moment you look around.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
while you are looking on?
Al-Hilali & Khan
en
And you at the moment are looking on,
Abdullah Yusuf Ali
en
And ye the while (sit) looking on,-
Marmaduke Pickthall
en
And ye are at that moment looking
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
Taqi Usmani
en
and you are watching?
Abdul Haleem
en
while you gaze on-
Mohamed Ahmed - Samira
en
And you wait for the moment (of death),
Muhammad Asad
en
the while you are [helplessly] looking on -
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you are then on the watch for what is expected, but unable to avert the inevitable?
Progressive Muslims
en
And at that moment you look around.
Shabbir Ahmed
en
And as you look on,
Syed Vickar Ahamed
en
And you (sit) looking on—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And you are at that time looking on -
Ali Quli Qarai
en
and at that moment you are looking on
Bijan Moeinian
en
And you see that the person is dying.
George Sale
en
and ye at the same time are looking on;
Mahmoud Ghali
en
And you at that while of time (sit) looking on,
Amatul Rahman Omar
en
And you are at that time looking on (helplessly),
E. Henry Palmer
en
and ye at that time look on,
Hamid S. Aziz
en
And you the while look on -
Arthur John Arberry
en
and that hour you are watching
Aisha Bewley
en
and you are at that moment looking on –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But you at that time will look on.
Эльмир Кулиев
ru
и вы смотрите на умирающего,