56. Vakıa Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ
E fe bi hazel hadisi entum mudhinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Gültekin Onan
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi siz bu kelamı mı hor görücülersiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böyle bir hadisi[1] mi hafife alıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz bu hadisi mi küçümsüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you disregarding this narration?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are you disregarding this narrative?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are you disregarding this hadith?
Mustafa Khattab The Clear Quran
How can you then take this message lightly,
Al-Hilali & Khan
Is it such a talk (this Qur’ân) that you (disbelievers) deny?
Abdullah Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you, then, take this discourse in light esteem,[1]
Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue!
Shabbir Ahmed
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).
Syed Vickar Ahamed
Is it that such a Message that you would hold in light regard?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is it to this statement that you are indifferent
Bijan Moeinian
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention?
Mahmoud Ghali
Is it, then, that you (i. e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?
Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it then this narration you disdain
Эльмир Кулиев
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)