Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Gültekin Onan
tr
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şimdi siz bu kelamı mı hor görücülersiniz?
İbni Kesir
tr
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Böyle bir hadisi[1] mi hafife alıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Böyle bir sözü mü hafife alıyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şimdi, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz bu hadisi mi küçümsüyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Əlixan Musayev
az
Siz bu kəlamı yalan sayırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Ələddin Sultanov
az
İndi siz bu sözümü yalanlayırsınız?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Are you disregarding this narration?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Are you disregarding this narrative?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Are you disregarding this hadith?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
How can you then take this message lightly,
Al-Hilali & Khan
en
Is it such a talk (this Qur’ân) that you (disbelievers) deny?
Abdullah Yusuf Ali
en
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Marmaduke Pickthall
en
Is it this Statement that ye scorn,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do you, then, take this discourse in light esteem,[1]
Taqi Usmani
en
Is it this discourse that you take lightly,
Abdul Haleem
en
How can you scorn this statement?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then why do you dissimulate this Revelation?
Muhammad Asad
en
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue!
Progressive Muslims
en
Are you disregarding this narration
Shabbir Ahmed
en
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).
Syed Vickar Ahamed
en
Is it that such a Message that you would hold in light regard?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then is it to this statement that you are indifferent
Ali Quli Qarai
en
What! Do you take lightly this discourse?
Bijan Moeinian
en
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention?
George Sale
en
Will ye, therefore, despise this new revelation?
Mahmoud Ghali
en
Is it, then, that you (i. e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?
Amatul Rahman Omar
en
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of?
E. Henry Palmer
en
What! this new discourse will ye despise?
Hamid S. Aziz
en
Do you then hold this announcement in contempt?
Arthur John Arberry
en
What, do you hold this discourse in disdain,
Aisha Bewley
en
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Is it then this narration you disdain
Эльмир Кулиев
ru
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)