56. Vakıa Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
فَاَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَٓا اَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِۜ
Fe ashabul meymeneti ma ashabul meymeneti.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isabet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sağda "Ashab-ı Meymene": Ne "Ashab-ı Meymene!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
Gültekin Onan
İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte uğur ve mutluluk yaranı. Nedir uğur ve mutluluk yaranı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte ashabı meymene[1]! Nedir ashabı meymene?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte ashabı meymene[1]! Nedir ashabı meymene?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, gerçeğe erişenlerin yoldaşları! Gerçeğe erişenlerin yoldaşları, nedir?[487]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Birincisi) uğurlular sınıfıdır. Ne mutlu o uğurlu olanlara!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
Əlixan Musayev
Sağ tərəf sahibləri. Nə xoşbəxtdir sağ tərəf sahibləri!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlər). Kimdir o sağ tərəf sahibləri? (Nə uğurludur onlar!)
Ələddin Sultanov
Sağ tərəfdəkilər! Nə xoşbəxtdir sağ tərəfdəkilər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who deserved bliss will be in bliss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So those on the right, who will be from those on the right?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So those on the right; who will be from those on the right?
Mustafa Khattab The Clear Quran
the people of the right, how ˹blessed˺ will they be;
Al-Hilali & Khan
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) - how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Marmaduke Pickthall
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The People on the Right:[1] and how fortunate will be the People on the Right!
Taqi Usmani
As for the People of the Right, how (lucky) are the People of the Right!
Mohamed Ahmed - Samira
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
Muhammad Asad
Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A position on the right side which of right belongs to those who had dearly earned the position on the right; their works agreed with the Divine standard of actions and conduct and their hearts had been impressed with the image of piety. These, has Allah destined to win their way to paradise,
Progressive Muslims
So those on the right, who will be from those on the right
Shabbir Ahmed
So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)).
Syed Vickar Ahamed
Then (there will be) the companions of the right hand— What will be the companions of the right hand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Ali Quli Qarai
The People of the Right Hand —and what are the People of the Right Hand?
Bijan Moeinian
(A) [The good omen] People of the right hand. How fortunate are the people of the right hand.
George Sale
The companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! --
Mahmoud Ghali
So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness?
Amatul Rahman Omar
(First) those that are blessed. How (lucky) the blessed will be!
E. Henry Palmer
And the fellows of the right hand - what right lucky fellows!
Hamid S. Aziz
First the companions of the right hand - what will be the companions of the right hand?
Arthur John Arberry
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
Aisha Bewley
the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The companions of the right! — what of the companions of the right? —
Эльмир Кулиев
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?