(Birincisi) uğurlular sınıfıdır. Ne mutlu o uğurlu olanlara!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
Əlixan Musayevaz
Sağ tərəf sahibləri. Nə xoşbəxtdir sağ tərəf sahibləri!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlər). Kimdir o sağ tərəf sahibləri? (Nə uğurludur onlar!)
Ələddin Sultanovaz
Sağ tərəfdəkilər! Nə xoşbəxtdir sağ tərəfdəkilər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Those who deserved bliss will be in bliss.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So those on the right, who will be from those on the right?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So those on the right; who will be from those on the right?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
the people of the right, how ˹blessed˺ will they be;
Al-Hilali & Khanen
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) - how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Abdullah Yusuf Alien
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Marmaduke Pickthallen
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The People on the Right:[1] and how fortunate will be the People on the Right!
Taqi Usmanien
As for the People of the Right, how (lucky) are the People of the Right!
Abdul Haleemen
Those on the Right––what people they are!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
Muhammad Asaden
Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A position on the right side which of right belongs to those who had dearly earned the position on the right; their works agreed with the Divine standard of actions and conduct and their hearts had been impressed with the image of piety. These, has Allah destined to win their way to paradise,
Progressive Muslimsen
So those on the right, who will be from those on the right
Shabbir Ahmeden
So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)).
Syed Vickar Ahameden
Then (there will be) the companions of the right hand— What will be the companions of the right hand?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Ali Quli Qaraien
The People of the Right Hand —and what are the People of the Right Hand?
Bijan Moeinianen
(A) [The good omen] People of the right hand. How fortunate are the people of the right hand.
George Saleen
The companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! --
Mahmoud Ghalien
So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness?
Amatul Rahman Omaren
(First) those that are blessed. How (lucky) the blessed will be!
E. Henry Palmeren
And the fellows of the right hand - what right lucky fellows!
Hamid S. Azizen
First the companions of the right hand - what will be the companions of the right hand?
Arthur John Arberryen
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
Aisha Bewleyen
the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The companions of the right! — what of the companions of the right? —
Эльмир Кулиевru
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?