Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Gültekin Onantr
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
İbni Kesirtr
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ona ancak temizler dokunabilir:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.[500]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.[1]
Əlixan Musayevaz
Ona yalnız pak olanlar toxunur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!
Ələddin Sultanovaz
Pak olanlardan (mələklərdən) başqası ona toxuna bilməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
None can grasp it except the sincere.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
None can grasp it except those purified.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
None can grasp it except those pure.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
touched by none except the purified ˹angels˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Abdullah Yusuf Alien
Which none shall touch but those who are clean:
Marmaduke Pickthallen
Which none toucheth save the purified,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which none but the pure may touch;[1]
Taqi Usmanien
that is not touched except by the purified ones (the angels).
Abdul Haleemen
that only the purified can touch,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Only they can reach it who are clean (of mind).
Muhammad Asaden
which none but the pure [of heart] can touch:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed.
Progressive Muslimsen
None can grasp it except those pure.
Shabbir Ahmeden
The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it).
Syed Vickar Ahameden
Which none shall touch except those who are clean:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
None touch it except the purified.
Ali Quli Qaraien
—no one touches it except the pure ones—
Bijan Moeinianen
Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones.
George Saleen
except those who are clean.
Mahmoud Ghalien
Which none shall touch except the purified,
Amatul Rahman Omaren
No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives).