56. Vakıa Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
لَا يَمَسُّهُٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُونَۜ
La yemessuhu illel mutahherun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tahir olanlardan başkası dokunamaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Gültekin Onan
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ona ancak temizler dokunabilir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arınmışlardan başkası Ona dokunamaz.[500]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.[1]
Ələddin Sultanov
Pak olanlardan (mələklərdən) başqası ona toxuna bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
None can grasp it except the sincere.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None can grasp it except those purified.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None can grasp it except those pure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
touched by none except the purified ˹angels˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which none but the pure may touch;[1]
Taqi Usmani
that is not touched except by the purified ones (the angels).
Mohamed Ahmed - Samira
Only they can reach it who are clean (of mind).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed.
Shabbir Ahmed
The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it).
Syed Vickar Ahamed
Which none shall touch except those who are clean:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
None touch it except the purified.
Bijan Moeinian
Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones.
Amatul Rahman Omar
No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— None will touch it save those purified—
Эльмир Кулиев
К нему прикасаются только очищенные.