56.
Vakıa Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ
Ve innehu le kasemun lev ta'lemune azim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
İbni Kesir
tr
Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, gerçekten büyük bir yemindir bu; keşke bilseydiniz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bilseniz bu büyük bir yemindir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
Əlixan Musayev
az
Kaş bunun, doğrudan da, böyük bir and olduğunu biləydiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Kaş bunun nə qədər böyük bir and olduğunu biləydiniz –
Ələddin Sultanov
az
Kaş bunun böyük bir and olduğunu biləydiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is an oath, if you only knew, that is awesome.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
This is an oath, if only you knew, that is great.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is an oath, if you only knew, that is great.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
Al-Hilali & Khan
en
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
Abdullah Yusuf Ali
en
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Marmaduke Pickthall
en
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Taqi Usmani
en
-and indeed it is a great oath, if you are to appreciate-
Abdul Haleem
en
a mighty oath, if you only knew-
Mohamed Ahmed - Samira
en
And this surely is great evidence if you can understand --
Muhammad Asad
en
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And it is an asseveration of immense magnitude if only you knew.
Progressive Muslims
en
This is an oath, if you only knew, that is great.
Shabbir Ahmed
en
And behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it.
Syed Vickar Ahamed
en
And surely, that is indeed a mighty and holy oath if you only knew—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Ali Quli Qarai
en
And indeed it is a great oath, should you know.
Bijan Moeinian
en
And this is a tremendous oath, if you knew what I mean.
George Sale
en
-- and it is surely a great oath, if ye knew it; --
Mahmoud Ghali
en
And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)-
Amatul Rahman Omar
en
And behold! it is a mighty oath, if you only care to know;
E. Henry Palmer
en
and, verily, it is a grand oath if ye did but know -
Hamid S. Aziz
en
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Arthur John Arberry
en
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
Aisha Bewley
en
and that is a mighty oath if you only knew –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
— And it is a tremendous oath, if you but knew —
Эльмир Кулиев
ru
Если бы вы только знали, что это — клятва великая.