56. Vakıa Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ
Ve innehu le kasemun lev ta'lemune azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.
Gültekin Onan
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, gerçekten büyük bir yemindir bu; keşke bilseydiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilseniz bu büyük bir yemindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
Əlixan Musayev
Kaş bunun, doğrudan da, böyük bir and olduğunu biləydiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kaş bunun nə qədər böyük bir and olduğunu biləydiniz –
Ələddin Sultanov
Kaş bunun böyük bir and olduğunu biləydiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is an oath, if you only knew, that is awesome.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is an oath, if only you knew, that is great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is an oath, if you only knew, that is great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
Al-Hilali & Khan
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
Abdullah Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Marmaduke Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Taqi Usmani
-and indeed it is a great oath, if you are to appreciate-
Mohamed Ahmed - Samira
And this surely is great evidence if you can understand --
Muhammad Asad
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is an asseveration of immense magnitude if only you knew.
Progressive Muslims
This is an oath, if you only knew, that is great.
Shabbir Ahmed
And behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it.
Syed Vickar Ahamed
And surely, that is indeed a mighty and holy oath if you only knew—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Bijan Moeinian
And this is a tremendous oath, if you knew what I mean.
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)-
Amatul Rahman Omar
And behold! it is a mighty oath, if you only care to know;
E. Henry Palmer
and, verily, it is a grand oath if ye did but know -
Hamid S. Aziz
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Arthur John Arberry
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— And it is a tremendous oath, if you but knew —
Эльмир Кулиев
Если бы вы только знали, что это — клятва великая.