56.
Vakıa Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَوَاقِـعِ النُّجُومِۙ
Fe la uksimu bi mevakiin nucum.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yıldızların yer aldığı (Esma'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;
Gültekin Onan
tr
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır (hakıykatler kafirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
İbni Kesir
tr
Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır! Vakit vakit inen Kur'an'a yemin ederim ki,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yoo! Yemin olsun; yıldızların düştükleri yere![498]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok yok! Yıldızların bulunduğu yere[1] yemin ederim,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yıldızların yerlerine yemin ederim.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Nücûm'un yerlerine[1] yemin ederim.[2]
Əlixan Musayev
az
Ulduzların batdığı yerlərə and olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ulduzların (bürclərdəki) mənzillərinə (yaxud doğub-batdığı yerlərə) and olsun ki –
Ələddin Sultanov
az
Ulduzların doğub-batdığı yerlərə and içirəm!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
I swear by the positions of the stars.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
I do swear by the positions of the stars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
I do swear by the positions of the stars.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So I do swear by the positions of the stars—
Al-Hilali & Khan
en
So I swear by the setting of the stars.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
Marmaduke Pickthall
en
Nay, I swear by the places of the stars -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
No![1] I swear by the positions of the stars –
Taqi Usmani
en
So, I swear by the setting places of the stars,
Abdul Haleem
en
I swear by the positions of the stars-
Mohamed Ahmed - Samira
en
So I call the placement of the stars to witness --
Muhammad Asad
en
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
I swear by the location of the stars; -see introduction -
Progressive Muslims
en
I do swear by the positions of the stars.
Shabbir Ahmed
en
Nay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits).
Syed Vickar Ahamed
en
Next, I swear by the setting of the Stars—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then I swear by the setting of the stars,
Ali Quli Qarai
en
So I swear by the places where the stars set!
Bijan Moeinian
en
No disbelievers; I (God) swear by the moment that the star explodes [and turns into a Nova].
George Sale
en
Moreover I swear by the setting of the stars;
Mahmoud Ghali
en
Then no! I swear by the sites of the stars-
Amatul Rahman Omar
en
As to me, I swear by the places and times of the revelation of the portions of the Qur'ân;
E. Henry Palmer
en
So I will not swear by the positions of the stars;
Hamid S. Aziz
en
But nay! I swear by the setting (or falling or fading) of stars;
Arthur John Arberry
en
No! I swear by the fallings of the stars
Aisha Bewley
en
And I swear by the falling of the stars –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then I swear by the setting of the stars:
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!