56.Vakıa Suresi74. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
1fesebbihöyleyse yüceltفَسَبِّحْ
2bismiadınıبِٱسْمِ
3rabbikeRabbininرَبِّكَ
4l-azimibüyükٱلْعَظِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O halde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde tesbih et rabbine azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!
Gültekin Onantr
Şu halde büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesirtr
Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Əlixan Musayevaz
Elə isə Ulu Rəbbinin adına təriflər de!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Belə olduqda (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını müqəddəs tutub zikr et!
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də uca Rəbbinin adını təsbeh et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khanen
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Abdullah Yusuf Alien
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Marmaduke Pickthallen
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.[1]
Taqi Usmanien
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Abdul Haleemen
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So glorify your Lord, the most supreme.
Muhammad Asaden
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation.
Progressive Muslimsen
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmeden
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Syed Vickar Ahameden
Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Ali Quli Qaraien
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Bijan Moeinianen
[After given these intellectually stimulating example, it is time that you] Glorify the name of your Lord, the Supreme.
George Saleen
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
Mahmoud Ghalien
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent!
Amatul Rahman Omaren
Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great.
E. Henry Palmeren
Then celebrate the grand name of thy Lord!
Hamid S. Azizen
Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme.
Arthur John Arberryen
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Aisha Bewleyen
So glorify the name of your Lord, the Magnificent!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!