56. Vakıa Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde tesbih et rabbine azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbini o büyük adıyla tesbih et!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde yüce Rabbinin adını tesbih et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse Ulu Rabbinin yüce adını tenzih et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belə olduqda (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını müqəddəs tutub zikr et!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khan
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Abdullah Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.[1]
Taqi Usmani
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Abdul Haleem
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.
Muhammad Asad
Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmed
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Syed Vickar Ahamed
Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Bijan Moeinian
[After given these intellectually stimulating example, it is time that you] Glorify the name of your Lord, the Supreme.
Mahmoud Ghali
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent!
Amatul Rahman Omar
Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great.
Hamid S. Aziz
Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme.
Arthur John Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Эльмир Кулиев
Прославляй же имя Великого Господа твоего!