56. Vakıa Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْو۪ينَۚ
Nahnu cealnaha tezkireten ve metaan lil mukvin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade; alandaki muhtaclar için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaçlara (çöl yolcularına) faydalı kıldık;
Gültekin Onan
Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir faide kıldık.
İbni Kesir
Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu bir ders ve gereksinimi olanlar için yarar kaynağı yaptık.[497]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz ateşi, hem bilgi konusu hem ihtiyacı olanlar için yararlı bir şey haline getirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.
Əlixan Musayev
Biz onu (Cəhənnəmi) yada salmaq və müsafirlərin istifadəsi üçün yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Biz onu ibrət olsun və yolçular istifadə etsin deyə yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
Al-Hilali & Khan
We have made it a Reminder (of the Hell-fire in the Hereafter), and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Abdullah Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Marmaduke Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We made it a reminder[1] and a provision for the needy.[2]
Taqi Usmani
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts.
Abdul Haleem
We made it a reminder, and useful to those who kindle it,
Mohamed Ahmed - Samira
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
Muhammad Asad
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation.
Progressive Muslims
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Shabbir Ahmed
We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom).
Syed Vickar Ahamed
We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Ali Quli Qarai
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
Bijan Moeinian
God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement [from animal level into a civilized intellectual being].
George Sale
We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts.
Mahmoud Ghali
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert.
Amatul Rahman Omar
We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer.
E. Henry Palmer
We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste?
Hamid S. Aziz
We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts.
Arthur John Arberry
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
Aisha Bewley
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.
Эльмир Кулиев
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.