56. Vakıa Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَـهَٓا اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِؤُ۫نَ
E entum enşe'tum şecereteha em nahnul munşiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Gültekin Onan
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Əlixan Musayev
Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz yaradırıq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did you initiate its tree, or did we?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you establish its tree, or was it We who established it?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khan
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Abdullah Yusuf Ali
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Marmaduke Pickthall
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you make its tree[1] grow or was it We Who made it grow?
Taqi Usmani
Is it you who have originated its tree, or are We the Originator?
Mohamed Ahmed - Samira
Have you raised its tree, or We have raised it?
Muhammad Asad
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Was it you who generated its tree or is it We that brought it into existence!
Progressive Muslims
Did you establish its tree, or was it We who established it
Shabbir Ahmed
Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10).
Syed Vickar Ahamed
Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Ali Quli Qarai
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
George Sale
do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof?
Mahmoud Ghali
Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being?
Amatul Rahman Omar
Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it)?
E. Henry Palmer
Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it?
Hamid S. Aziz
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Arthur John Arberry
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Aisha Bewley
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did you produce the tree thereof or were We the producers?
Эльмир Кулиев
Вы ли взращиваете деревья для него или Мы взращиваем?