Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Gültekin Onantr
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesirtr
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Əlixan Musayevaz
Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz yaradırıq?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
Ələddin Sultanovaz
Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Did you initiate its tree, or did we?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did you establish its tree, or was it We who established it?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khanen
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Abdullah Yusuf Alien
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Marmaduke Pickthallen
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Did you make its tree[1] grow or was it We Who made it grow?
Taqi Usmanien
Is it you who have originated its tree, or are We the Originator?
Abdul Haleemen
is it you who make the wood for it grow or We?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Have you raised its tree, or We have raised it?
Muhammad Asaden
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Was it you who generated its tree or is it We that brought it into existence!
Progressive Muslimsen
Did you establish its tree, or was it We who established it
Shabbir Ahmeden
Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10).
Syed Vickar Ahameden
Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Ali Quli Qaraien
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Bijan Moeinianen
You or the Creator?
George Saleen
do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof?
Mahmoud Ghalien
Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being?
Amatul Rahman Omaren
Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it)?
E. Henry Palmeren
Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it?
Hamid S. Azizen
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Arthur John Arberryen
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Aisha Bewleyen
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Did you produce the tree thereof or were We the producers?
Эльмир Кулиевru
Вы ли взращиваете деревья для него или Мы взращиваем?