56.Vakıa Suresi71. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
اَفَرَاَيْتُمُ النَّارَ الَّت۪ي تُورُونَۜ
E fe reeytumun narelleti turun.
1eferaeytumugördünüz mü?أَفَرَءَيْتُمُ
2n-naraateşiٱلنَّارَ
3lletiٱلَّتِى
4turuneçıkardığınızتُورُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Gültekin Onantr
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
İbni Kesirtr
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yaktığınız ateşi görüyor musunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
Əlixan Musayevaz
Yandırdığınız odu gördünüzmü?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Bəs yandırdığınız od barədə nə deyirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Have you noted the fire you ignite?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Have you noted the fire you kindle?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Have you noted the fire you kindle?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Have you considered the fire you kindle?[1]
Al-Hilali & Khanen
Then tell Me about the fire which you kindle.
Abdullah Yusuf Alien
See ye the Fire which ye kindle?
Marmaduke Pickthallen
Have ye observed the fire which ye strike out;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Did you consider the fire which you kindle?
Taqi Usmanien
Now tell Me about the fire you kindle:
Abdul Haleemen
Consider the fire you kindle-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Consider the fire that you strike (and get by friction).
Muhammad Asaden
Have you ever considered the fire which you kindle?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do you see the fire you kindle?
Progressive Muslimsen
Have you noted the fire you kindle
Shabbir Ahmeden
Did you consider the fire you strike out?
Syed Vickar Ahameden
Do you not see the Fire that you kindle?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And have you seen the fire that you ignite?
Ali Quli Qaraien
Have you considered the fire that you kindle?
Bijan Moeinianen
Have you ever thought the fire that you "make"? Who Created its wood [and its initial spark] ?. ...
George Saleen
What think ye? The fire which ye strike,
Mahmoud Ghalien
Have you then seen the fire you flare up?
Amatul Rahman Omaren
Have you given thought to the fire which you kindle?