56. Vakıa Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
وَكُنْتُمْ اَزْوَاجاً ثَلٰثَةًۜ
Ve kuntum ezvacen selaseh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz de (kıyametde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sizler, üç kümeye ayrılacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(O zaman) Siz, üç sınıf olursunuz:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (ey insanlar!) üç zümrəyə ayrılacaqsınız:
Rashad Khalifa The Final Testament
You will be stratified into three kinds.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will be in three groupings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will be in three groupings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You shall then become three groups.[1]
Muhammad Asad
[on that Day, ] then, shall you be [divided into] three kinds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then, you people shall fall into one of three orders, each occupying the position accorded with his merit.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you become [of] three kinds:
Amatul Rahman Omar
And (at that time) you shall be (sorted out into) three distinct categories,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you will be three kinds:
Эльмир Кулиев
вы разделитесь на три группы.