56.Vakıa Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
وَكُنْتُمْ اَزْوَاجاً ثَلٰثَةًۜ
Ve kuntum ezvacen selaseh.
1ve kuntumve sizler olduğunuz (zaman)وَكُنتُمْ
2ezvacensınıf (gurup)أَزْوَٰجًۭا
3selasetenüçثَلَـٰثَةًۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Gültekin Onantr
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Siz de (kıyametde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
İbni Kesirtr
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Siz o zaman üç sınıfa ayrılacaksınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve sizler, üç kümeye ayrılacaksınız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(O zaman) Siz, üç sınıf olursunuz:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Əlixan Musayevaz
siz üç qrupa ayrılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz (ey insanlar!) üç zümrəyə ayrılacaqsınız:
Ələddin Sultanovaz
Siz üç firqəyə ayrılacaqsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You will be stratified into three kinds.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you will be in three groupings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You will be in three groupings.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
Al-Hilali & Khanen
And you (all) will be in three groups.
Abdullah Yusuf Alien
And ye shall be sorted out into three classes.
Marmaduke Pickthallen
And ye will be three kinds:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You shall then become three groups.[1]
Taqi Usmanien
and you will be (divided into) three categories.
Abdul Haleemen
then you will be sorted into three classes.
Mohamed Ahmed - Samiraen
You will become three categories:
Muhammad Asaden
[on that Day, ] then, shall you be [divided into] three kinds.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then, you people shall fall into one of three orders, each occupying the position accorded with his merit.
Progressive Muslimsen
And you will be in three groupings.
Shabbir Ahmeden
Then, you shall be three kinds.
Syed Vickar Ahameden
And you shall be sorted out into three classes.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you become [of] three kinds:
Ali Quli Qaraien
you will be three groups:
Bijan Moeinianen
Then people will be ranked into three categories:
George Saleen
and ye shall be separated into three distinct classes:
Mahmoud Ghalien
And you will be three pairs,
Amatul Rahman Omaren
And (at that time) you shall be (sorted out into) three distinct categories,