56. Vakıa Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
E entum enzeltumuhu minel muzni em nahnul munzilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzal ettiniz yoksa inzal ediciler biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Gültekin Onan
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
İbni Kesir
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz; yoksa indiren Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did you send it down from the clouds, or did we?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khan
Is it you who cause it from the rain-clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Marmaduke Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?[1]
Taqi Usmani
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?
Abdul Haleem
was it you who brought it down from the rain-cloud or We?
Mohamed Ahmed - Samira
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Muhammad Asad
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We!
Progressive Muslims
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down
Syed Vickar Ahamed
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Ali Quli Qarai
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Bijan Moeinian
Who made the water rain down from the sky for you? You or God?
George Sale
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?
Mahmoud Ghali
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down?
Amatul Rahman Omar
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it?
E. Henry Palmer
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down?
Hamid S. Aziz
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Arthur John Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Aisha Bewley
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?
Эльмир Кулиев
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?