56.
Vakıa Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
E entum enzeltumuhu minel muzni em nahnul munzilun.
1
eentum
siz mi?
ءَأَنتُمْ
2
enzeltumuhu
onu indirdiniz
أَنزَلْتُمُوهُ
4
l-muzni
bulut-
ٱلْمُزْنِ
6
nehnu
biz (miyiz?)
نَحْنُ
7
l-munzilune
indirenler
ٱلْمُنزِلُونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzal ettiniz yoksa inzal ediciler biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Gültekin Onan
tr
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
İbni Kesir
tr
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz; yoksa indiren Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Əlixan Musayev
az
Onu buluddan siz endirirsiniz, yoxsa Biz endiririk?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Ələddin Sultanov
az
Onu buluddan siz endirirsiniz, yoxsa Biz?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did you send it down from the clouds, or did we?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khan
en
Is it you who cause it from the rain-clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Abdullah Yusuf Ali
en
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Marmaduke Pickthall
en
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?[1]
Taqi Usmani
en
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?
Abdul Haleem
en
was it you who brought it down from the rain-cloud or We?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Muhammad Asad
en
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We!
Progressive Muslims
en
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down
Shabbir Ahmed
en
Do you bring it down from the rain-cloud or do We?
Syed Vickar Ahamed
en
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Ali Quli Qarai
en
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Bijan Moeinian
en
Who made the water rain down from the sky for you? You or God?
George Sale
en
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?
Mahmoud Ghali
en
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down?
Amatul Rahman Omar
en
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it?
E. Henry Palmer
en
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down?
Hamid S. Aziz
en
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Arthur John Arberry
en
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Aisha Bewley
en
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?
Эльмир Кулиев
ru
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?