56. Vakıa Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
لَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık ve şaşkınlık içinde kalırdınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
Əlixan Musayev
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də heyrətə gələrdiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məəttəl qalıb:
Ələddin Sultanov
Əgər Biz istəsəydik, əlbəttə, onu bir saman çöpünə çevirərdik. Siz də təəccüb içində qalıb:
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
Al-Hilali & Khan
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) [Tafsir Ibn Kathîr].
Abdullah Yusuf Ali
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
Marmaduke Pickthall
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
Taqi Usmani
If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering,
Abdul Haleem
If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,
Mohamed Ahmed - Samira
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
Muhammad Asad
[For, ] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder.
Progressive Muslims
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Shabbir Ahmed
If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Ali Quli Qarai
If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
Bijan Moeinian
If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry:
George Sale
If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying,
Mahmoud Ghali
If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming,
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly;
E. Henry Palmer
If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel:
Hamid S. Aziz
If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament,
Arthur John Arberry
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
Aisha Bewley
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:
Эльмир Кулиев
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными