56.
Vakıa Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
لَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
Kur'an Mesajı
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Kur'an-ı Kerim Meali
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.
Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
The Quran: A Monotheist Translation
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Quran: A Reformist Translation
If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
The Clear Quran
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
Tafhim commentary
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,