Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Gültekin Onantr
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
İbni Kesirtr
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
Əlixan Musayevaz
Onu siz bitirirsiniz, yoxsa Biz bitiririk?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onu bitirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Ələddin Sultanovaz
Onu siz bitirirsiniz, yoxsa Biz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Did you grow them, or did we?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khanen
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Abdullah Yusuf Alien
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Marmaduke Pickthallen
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Is it you or We Who make them grow?[1]
Taqi Usmanien
Is it you who grow it, or are We the One who grows?
Abdul Haleemen
is it you who make them grow or We?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do you give it its increase, or are We the giver?
Muhammad Asaden
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do you make them grow or is it We Who make them grow!
Progressive Muslimsen
Did you grow them, or were We the Ones who grew them
Shabbir Ahmeden
Is it you who grow it or are We the Grower?
Syed Vickar Ahameden
Is it you that cause it to grow, or are We the cause?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Ali Quli Qaraien
Is it you who make it grow, or are We the grower?
Bijan Moeinianen
Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow?
George Saleen
do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth?
Mahmoud Ghalien
Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters?
Amatul Rahman Omaren
Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers?
E. Henry Palmeren
Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed?
Hamid S. Azizen
Is it you that cause it to grow, or are We the cause.
Arthur John Arberryen
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Aisha Bewleyen
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Is it you who cause it to grow or are We the growers?