56. Vakıa Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
E entum tezre unehu em nahnuz zariun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
İbni Kesir
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Abdullah Yusuf Ali
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it you or We Who make them grow?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Do you give it its increase, or are We the giver?
Muhammad Asad
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you make them grow or is it We Who make them grow!
Progressive Muslims
Did you grow them, or were We the Ones who grew them
Syed Vickar Ahamed
Is it you that cause it to grow, or are We the cause?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Bijan Moeinian
Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow?
George Sale
do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth?
Mahmoud Ghali
Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters?
Amatul Rahman Omar
Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers?
E. Henry Palmer
Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed?
Aisha Bewley
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it you who cause it to grow or are We the growers?
Эльмир Кулиев
Вы ли взращиваете это или Мы взращиваем?