56.Vakıa Suresi63. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
اَفَرَاَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَۜ
E fe reeytum ma tahrusun.
1eferaeytumgördünüz mü?أَفَرَءَيْتُم
2maمَّا
3tehrusuneektiğiniziتَحْرُثُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Gültekin Onantr
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
İbni Kesirtr
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ektiğinizi gördünüz mü?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yaptığınız tarıma da baktınız mı?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
Əlixan Musayevaz
Əkdiyinizi gördünüzmü?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bəs əkdiyiniz (toxuma) nə deyirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Bəs əkdikləriniz barədə nə deyirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Have you noted the crops you reap?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Have you noted the crops you reap?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Have you noted the crops you reap?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Have you considered what you sow?
Al-Hilali & Khanen
Then tell Me about the seed that you sow in the ground.
Abdullah Yusuf Alien
See ye the seed that ye sow in the ground?
Marmaduke Pickthallen
Have ye seen that which ye cultivate?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Have you considered the seeds you till?
Taqi Usmanien
Well, tell Me about that (seed) which you sow:
Abdul Haleemen
Consider the seeds you sow in the ground-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Just ponder over what you sow:
Muhammad Asaden
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow?
Progressive Muslimsen
Have you noted the crops you reap
Shabbir Ahmeden
Have you thought of the crops that you cultivate?
Syed Vickar Ahameden
Do you see the seed that you sow in the ground?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And have you seen that [seed] which you sow?
Ali Quli Qaraien
Have you considered what you sow?
Bijan Moeinianen
Have you ever thought about the seeds that you sow?
George Saleen
What think ye? The grain which ye sow,
Mahmoud Ghalien
Have you then seen (whatever) you till?
Amatul Rahman Omaren
Have you ever given thought to that which you sow?