56. Vakıa Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
اَفَرَاَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَۜ
E fe reeytum ma tahrusun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ektiğinizi gördünüz mü?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptığınız tarıma da baktınız mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted the crops you reap?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you noted the crops you reap?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you noted the crops you reap?
Al-Hilali & Khan
Then tell Me about the seed that you sow in the ground.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you considered the seeds you till?
Muhammad Asad
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And have you seen that [seed] which you sow?
Amatul Rahman Omar
Have you ever given thought to that which you sow?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have you considered that which you sow?
Эльмир Кулиев
Видели ли вы то, что сеете?