56. Vakıa Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad alimtumunneş etel ula fe lev la tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O halde düşünseniz ya!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Gültekin Onan
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
İbni Kesir
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, ilk yaratılışı biliyorsunuz. Yine de düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz.[1] (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
Əlixan Musayev
Siz ilk yaradılışı bilirsiniz. Bəs nə üçün (dirildiləcəyiniz barədə) düşünmürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, siz ilk yaradılış (dünyaya necə gəldiyinizi) bilirsiniz. Elə isə (sizi yenidən diriltməyə qadir olduğumuz barədə) heç düşünmürsünüz?!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, siz ilk yaradılışı bilirsiniz. Elə isə düşünüb ibrət almalı deyilsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
You know about the first creation. Do you not remember?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Al-Hilali & Khan
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam): why then do you not remember (or take heed)?
Abdullah Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Marmaduke Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?[1]
Taqi Usmani
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson?
Abdul Haleem
You have learned how you were first created: will you not reflect?
Mohamed Ahmed - Samira
You have known the first creation, then why do you not reflect?
Muhammad Asad
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder!
Progressive Muslims
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Shabbir Ahmed
And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect?
Syed Vickar Ahamed
And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Ali Quli Qarai
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Bijan Moeinian
You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then?
George Sale
Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation?
Mahmoud Ghali
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful!
Amatul Rahman Omar
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?
E. Henry Palmer
Ye do know the first production - why then do ye not mind?
Hamid S. Aziz
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?
Arthur John Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember?
Aisha Bewley
You have known the first formation, so will you not pay heed?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you have known the former creation. Oh, that you but took heed!
Эльмир Кулиев
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?