56. Vakıa Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ala en nubeddile emsalekum ve nunşiekum fi ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size bedel olarak benzerlerinizi (yeni bedenlerinizi) getirelim ve sizi bilemeyeceğiniz şekilde (yeniden) inşa edelim diye (ölümü takdir ettik).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan....
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışta var etmek üzereyiz.
Gültekin Onan
(Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
İbni Kesir
Yerinize benzerlerinizi getirmekte ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
varoluşunuzun tabiatını değiştirmekten ve (henüz) size malum olmayan bir şekilde sizi (yeniden) var etmekten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sizi benzerlerinizle değiştirme ve sizi bilmediğiniz bir mahiyette yeniden inşa etme hususunda.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, benzerlerinizle değiştireceğiz ve bilmediğiniz bir biçimde yeniden yaratacağız.[496]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Əlixan Musayev
Sizi bənzərləriniz ilə əvəz etməyə və sizi özünüz bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmağa (Bizə mane olan tapılmaz.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sizi yox edib) yerinizə sizin kimiləri gətirməkdən (sizi başqaları ilə əvəz etməkdən) və sizi özünüz də bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmaqdan!
Ələddin Sultanov
Sizin yerinizə bənzərlərinizi gətirməkdə və sizi bilmədiyiniz bir şəkildə yenidən yaratmaqda!
Rashad Khalifa The Final Testament
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Al-Hilali & Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Abdullah Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Marmaduke Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.[1]
Taqi Usmani
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
Abdul Haleem
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.
Mohamed Ahmed - Samira
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
Muhammad Asad
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you.
Progressive Muslims
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Shabbir Ahmed
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.
Syed Vickar Ahamed
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Ali Quli Qarai
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
Bijan Moeinian
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics.
George Sale
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.
Mahmoud Ghali
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know.
Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).
E. Henry Palmer
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of.
Hamid S. Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not.
Arthur John Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
Aisha Bewley
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We will change your likenesses, and produce you in what you know not.
Эльмир Кулиев
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.