56. Vakıa Suresi 60. ayet Bijan Moeinian

[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God.
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ
Nahnu kadderna beynekumul mevte ve ma nahnu bi mes- bukin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Gültekin Onan
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızda ölümün olmasını, Biz belirledik. Çünkü Biz, engellenemeyiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Əlixan Musayev
Sizin aranızda ölümü Biz müəyyən etdik və heç nə Bizim qarşımızı ala bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
Ələddin Sultanov
Sizin aranızda ölümü də Biz müəyyənləşdirdik. Heç kim Bizə mane ola bilməz -
Rashad Khalifa The Final Testament
We have predetermined death for you. Nothing can stop us
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Al-Hilali & Khan
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
Abdullah Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Marmaduke Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is We Who ordained death upon you[1] and We are not to be frustrated.
Taqi Usmani
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated
Abdul Haleem
We ordained death to be among you. Nothing could stop Us
Mohamed Ahmed - Samira
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
Muhammad Asad
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect.
Progressive Muslims
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Shabbir Ahmed
We have designed the Laws of death among you and We are not unable -
Syed Vickar Ahamed
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Ali Quli Qarai
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
Bijan Moeinian
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God.
George Sale
We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented.
Mahmoud Ghali
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped,
Amatul Rahman Omar
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it),
E. Henry Palmer
We have decreed amongst you death; but we are not forestalled
Hamid S. Aziz
We have ordained death among you and We are not to be frustrated,
Arthur John Arberry
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
Aisha Bewley
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have decreed death among you; and We will not be outrun,
Эльмир Кулиев
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам