56. Vakıa Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
E entum tahlukunehu em nahnul halikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you create it, or were We the Ones who created it?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khan
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you create a child out of it, or are We its creators?[1]
Muhammad Asad
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you create it with the seeds it contains or are We the Creator?
Progressive Muslims
Did you create it, or were We the Ones who created it
Syed Vickar Ahamed
Is it you who created it? — Or are We, the Creator?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Bijan Moeinian
Is it you who created it [and a child out of it] or the Creator?
Amatul Rahman Omar
Is it you that create it yourselves, or are We the Creator (of it)?
Arthur John Arberry
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did you create it or are We the creators?
Эльмир Кулиев
Вы создаете его или Мы создаем?