56.
Vakıa Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
E entum tahlukunehu em nahnul halikun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Gültekin Onan
tr
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
Əlixan Musayev
az
Onu siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
Ələddin Sultanov
az
Onu siz yaradırsınız, yoxsa Biz?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did you create it, or did we?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Did you create it, or were We the Ones who created it?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
Al-Hilali & Khan
en
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Abdullah Yusuf Ali
en
Is it ye who create it, or are We the Creators?
Marmaduke Pickthall
en
Do ye create it or are We the Creator?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do you create a child out of it, or are We its creators?[1]
Taqi Usmani
en
Is it you who create it, or are We the Creator?
Abdul Haleem
en
do you create it yourselves or are We the Creator?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Do you create it, or We are its creator?
Muhammad Asad
en
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Do you create it with the seeds it contains or are We the Creator?
Progressive Muslims
en
Did you create it, or were We the Ones who created it
Shabbir Ahmed
en
Is it you who create it or are We the Creator?
Syed Vickar Ahamed
en
Is it you who created it? — Or are We, the Creator?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Ali Quli Qarai
en
Is it you who create it, or are We the creator?
Bijan Moeinian
en
Is it you who created it [and a child out of it] or the Creator?
George Sale
en
do ye create the same, or are we the creators thereof?
Mahmoud Ghali
en
Is it you who create it, or even are We the Creators?
Amatul Rahman Omar
en
Is it you that create it yourselves, or are We the Creator (of it)?
E. Henry Palmer
en
Do we create it, or are we the creators?
Hamid S. Aziz
en
Is it you that create it or are We the creators?
Arthur John Arberry
en
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Aisha Bewley
en
Is it you who create it or are We the Creator?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Did you create it or are We the creators?
Эльмир Кулиев
ru
Вы создаете его или Мы создаем?