56.
Vakıa Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟
Nahnu halaknakum fe lev la tusaddikun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sizi biz yarattık. Hala tasdik etmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz, yarattık sizi hala tasdık etmiyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Gültekin Onan
tr
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
İbni Kesir
tr
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sizi yaratan Biz'iz, hala bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sizi, Biz yarattık. Artık, neden doğrulamıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
Əlixan Musayev
az
Sizi Biz yaratdıq. Bəs nə üçün (dirildiləcəyinizi) təsdiq etmirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?
Ələddin Sultanov
az
Sizi Biz yaratdıq. (Elə isə təkrar dirilməni) təsdiqləməli deyilsinizmi?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We have created you, if you could only believe!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
We have created you, if you could only believe!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We have created you, if you could only acknowledge!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Al-Hilali & Khan
en
We created you: then why do you believe not?
Abdullah Yusuf Ali
en
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Marmaduke Pickthall
en
We created you. Will ye then admit the truth?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We have created you,[1] then why would you not confirm it?[2]
Taqi Usmani
en
We have created you; then why do you not believe in it?
Abdul Haleem
en
It was We who created you: will you not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
en
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Muhammad Asad
en
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection!
Progressive Muslims
en
We have created you, if you could only believe!
Shabbir Ahmed
en
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?
Syed Vickar Ahamed
en
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
We have created you, so why do you not believe?
Ali Quli Qarai
en
We created you. Then why do you not acknowledge it?
Bijan Moeinian
en
I (God) have created you; if you would have only believed.
George Sale
en
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?
Mahmoud Ghali
en
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)?
Amatul Rahman Omar
en
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).
E. Henry Palmer
en
We created you, then why do ye not credit?
Hamid S. Aziz
en
We have created you, why do you not then assent?
Arthur John Arberry
en
We created you; therefore why will you not believe?
Aisha Bewley
en
We created you so why do you not confirm the truth?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
We created you. Oh, that you but gave credence!
Эльмир Кулиев
ru
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?