56. Vakıa Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟
Nahnu halaknakum fe lev la tusaddikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizi biz yarattık. Hala tasdik etmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, yarattık sizi hala tasdık etmiyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Gültekin Onan
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi yaratan Biz'iz, hala bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, Biz yarattık. Artık, neden doğrulamıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
Əlixan Musayev
Sizi Biz yaratdıq. Bəs nə üçün (dirildiləcəyinizi) təsdiq etmirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?
Ələddin Sultanov
Sizi Biz yaratdıq. (Elə isə təkrar dirilməni) təsdiqləməli deyilsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
We have created you, if you could only believe!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have created you, if you could only believe!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created you, if you could only acknowledge!
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have created you,[1] then why would you not confirm it?[2]
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Muhammad Asad
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection!
Shabbir Ahmed
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?
Syed Vickar Ahamed
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have created you, so why do you not believe?
Bijan Moeinian
I (God) have created you; if you would have only believed.
George Sale
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?
Mahmoud Ghali
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)?
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).
Arthur John Arberry
We created you; therefore why will you not believe?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We created you. Oh, that you but gave credence!
Эльмир Кулиев
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?