56. Vakıa Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَم۪يمِۚ
Fe şaribune aleyhi minel hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçersiniz de üstüne o hamimden
Gültekin Onan
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerine içecekler kaynar sudan,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, üstüne kaynar su içeceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerine kaynar su içeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Üstündən də (sizə bərk yanğı gəldiyi üçün) qaynar su içəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Then drinking on top of it hellish drinks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then drinking on top of it boiling water,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then drinking on top of it boiling water,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then on top of that you will drink boiling water—
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and thereupon you shall drink boiling water,
Muhammad Asad
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Then boiling water, over and above".
Shabbir Ahmed
And drink of burning anguish (that you gave to others).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And drinking on top of it from scalding water
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And drink on top of that of the scalding water,
Эльмир Кулиев
и запивать их кипятком,