Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İçersiniz de üstüne o hamimden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
üstüne de kaynar su içersiniz,
Gültekin Onan
tr
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
İbni Kesir
tr
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Üzerine içecekler kaynar sudan,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ardından, üstüne kaynar su içeceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Üzerine kaynar su içeceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Əlixan Musayev
az
üstündən də qaynar su içəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Üstündən də (sizə bərk yanğı gəldiyi üçün) qaynar su içəcəksiniz.
Ələddin Sultanov
az
Onun üstündən də qaynar su içəcəksiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Then drinking on top of it hellish drinks.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Then drinking on top of it boiling water,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Then drinking on top of it boiling water,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then on top of that you will drink boiling water—
Al-Hilali & Khan
en
"And drink boiling water on top of it.
Abdullah Yusuf Ali
en
"And drink Boiling Water on top of it:
Marmaduke Pickthall
en
And thereon ye will drink of boiling water,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and thereupon you shall drink boiling water,
Taqi Usmani
en
then on top of it you will have to drink boiling water,
Abdul Haleem
en
and drink scalding water,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And drink over it scalding water,
Muhammad Asad
en
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
" Then boiling water, over and above".
Progressive Muslims
en
"Then drinking on top of it boiling water, "
Shabbir Ahmed
en
And drink of burning anguish (that you gave to others).
Syed Vickar Ahamed
en
"And drink boiling water on top of it:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And drinking on top of it from scalding water
Ali Quli Qarai
en
and drink boiling water on top of it,
Bijan Moeinian
en
"And, on top of it, drink that boiling water…
George Sale
en
And ye shall drink thereon boiling water;
Mahmoud Ghali
en
Then you will be drinking thereon of scalding water;
Amatul Rahman Omar
en
`Then you shall drink over it boiling water;
E. Henry Palmer
en
and drink thereon of boiling water!
Hamid S. Aziz
en
"Then drink over it boiling water;
Arthur John Arberry
en
and drink on top of that boiling water
Aisha Bewley
en
and drink scalding water on top of it,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And drink on top of that of the scalding water,
Эльмир Кулиев
ru
и запивать их кипятком,