56. Vakıa Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
لَاٰكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍۙ
Le akilune min şecerin min zakkumin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Labüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zakkum ağacından kesinlikle yiyeceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(52, 53) Elbette zakkum ağacından[1] yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, zəqqum ağacından (onun meyvəsindən) yeyəcəksiniz,
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, zəqqum ağacından yeyəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Will eat from the trees of bitterness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,[1]
Muhammad Asad
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" You shall be fed on the fruit of the evil tree named zaqqum".
Shabbir Ahmed
You will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52).
Syed Vickar Ahamed
"You will surely taste of the (Evil) tree of Zaqqum.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Will be eating from trees of zaqqum
Bijan Moeinian
"you have to eat the bitter fruit of a Hellish tree known as Zaqqum. "
Amatul Rahman Omar
`You will certainly eat of Zaqqûm-tree (a symbol of agony),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You will eat of a tree of Zaqqūm,
Эльмир Кулиев
непременно вкусите от дерева заккум.