Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Labüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
İbni Kesir
tr
Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zakkum ağacından kesinlikle yiyeceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(52, 53) Elbette zakkum ağacından[1] yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
Əlixan Musayev
az
Siz mütləq zəqqum ağacından yeyəcəksiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, zəqqum ağacından (onun meyvəsindən) yeyəcəksiniz,
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, zəqqum ağacından yeyəcəksiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Will eat from the trees of bitterness.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,[1]
Al-Hilali & Khan
en
"You verily will eat of the trees of Zaqqûm.
Abdullah Yusuf Ali
en
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
Marmaduke Pickthall
en
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,[1]
Taqi Usmani
en
you will have to eat from the tree of zaqqūm,
Abdul Haleem
en
will eat from the bitter tree of Zaqqum,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will eat of the tree of Zaqqum,
Muhammad Asad
en
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
" You shall be fed on the fruit of the evil tree named zaqqum".
Progressive Muslims
en
"Will eat from the tree of Bitterness, "
Shabbir Ahmed
en
You will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52).
Syed Vickar Ahamed
en
"You will surely taste of the (Evil) tree of Zaqqum.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Will be eating from trees of zaqqum
Ali Quli Qarai
en
will surely eat from the Zaqqūm tree
Bijan Moeinian
en
"you have to eat the bitter fruit of a Hellish tree known as Zaqqum. "
George Sale
en
shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum,
Mahmoud Ghali
en
Indeed you will eat of the trees of Zaqqûm;
Amatul Rahman Omar
en
`You will certainly eat of Zaqqûm-tree (a symbol of agony),
E. Henry Palmer
en
shall eat of the Zaqqum tree!
Hamid S. Aziz
en
"Most surely eat of a tree of Zaqqum,
Arthur John Arberry
en
you shall eat of a tree called Zakkoum,
Aisha Bewley
en
will eat from the tree of Zaqqum,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
You will eat of a tree of Zaqqūm,
Эльмир Кулиев
ru
непременно вкусите от дерева заккум.