56.
Vakıa Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
Gültekin Onan
tr
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzibciler,
İbni Kesir
tr
Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, aslında siz; ey yoldan çıkmış yalanlayıcılar!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Əlixan Musayev
az
Sonra, siz ey (doğru yoldan) azanlar, (haqqı) yalan sayanlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra, siz ey (haqq) yoldan azanlar, (haqqı) dananlar!
Ələddin Sultanov
az
Sonra siz, ey haqq yoldan azanlar, haqqı yalanlayanlar!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Then you, O disbelieving strayers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Then you, O rejecting strayers,"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Then you, O rejecting strayers,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then you, O misguided deniers,
Al-Hilali & Khan
en
"Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Abdullah Yusuf Ali
en
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Marmaduke Pickthall
en
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Taqi Usmani
en
Then O you, the erring, the denying people,
Abdul Haleem
en
and you who have gone astray and denied the truth
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then you, the erring and the deniers,
Muhammad Asad
en
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
" And then you perverts, deniers of all truth ",
Progressive Muslims
en
"Then you, O rejecting strayers,"
Shabbir Ahmed
en
Then, behold, O You the straying deniers!
Syed Vickar Ahamed
en
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Ali Quli Qarai
en
Then indeed, you, astray deniers,
Bijan Moeinian
en
"Then you disbelieving deniers. "
George Sale
en
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,
Mahmoud Ghali
en
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers,
Amatul Rahman Omar
en
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!
E. Henry Palmer
en
Then ye, O ye who err! who say it is a lie!
Hamid S. Aziz
en
"Then shall you, O you who err and call it a lie!
Arthur John Arberry
en
Then you erring ones, you that cried lies,
Aisha Bewley
en
Then you, you misguided, you deniers
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then you, O you, the straying and the denying,
Эльмир Кулиев
ru
Тогда вы, заблудшие, считающие лжецами посланников,