56. Vakıa Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Gültekin Onan
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzibciler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, aslında siz; ey yoldan çıkmış yalanlayıcılar!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Əlixan Musayev
Sonra, siz ey (doğru yoldan) azanlar, (haqqı) yalan sayanlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra, siz ey (haqq) yoldan azanlar, (haqqı) dananlar!
Ələddin Sultanov
Sonra siz, ey haqq yoldan azanlar, haqqı yalanlayanlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Then you, O disbelieving strayers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then you, O rejecting strayers,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then you, O rejecting strayers,"
Al-Hilali & Khan
"Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Abdullah Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" And then you perverts, deniers of all truth ",
Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
George Sale
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,
Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then you, O you, the straying and the denying,
Эльмир Кулиев
Тогда вы, заблудшие, считающие лжецами посланников,