56. Vakıa Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
قُلْ اِنَّ الْاَوَّل۪ينَ وَالْاٰخِر۪ينَۙ
Kul innel evveline vel ahirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şimdiden de ki "Evet, eskiler de sonrakiler de
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Əlixan Musayev
De: “Şübhəsiz ki, əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Ələddin Sultanov
De: “Heç şübhəsiz, əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "The early generations and the later generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The people of old and the later generations,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The people of old and the later generations,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Most certainly, earlier and later generations
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Yea, those of old and those of later times,
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later ones
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Muhammad Asad
Say: "Verily, those of olden times and those of later times
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost".
Progressive Muslims
Say: "The people of old and the later generations, "
Shabbir Ahmed
Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Yes, verily, those of old and those of later times,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Indeed, the former and the later peoples
Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later.
Amatul Rahman Omar
Say, `Most surely, the earlier people and the later ones
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, those of yore and those of the latter day
Aisha Bewley
Say: ‘The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The former peoples and the latter
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, как первые, так и последние поколения