56.Vakıa Suresi49. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
قُلْ اِنَّ الْاَوَّل۪ينَ وَالْاٰخِر۪ينَۙ
Kul innel evveline vel ahirin.
1kulde kiقُلْ
2inneşüphesizإِنَّ
3l-evvelineöncekiler deٱلْأَوَّلِينَ
4vel'ahirineve sonrakiler deوَٱلْـَٔاخِرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Gültekin Onantr
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
İbni Kesirtr
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara şimdiden de ki "Evet, eskiler de sonrakiler de
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Əlixan Musayevaz
De: “Şübhəsiz ki, əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Ələddin Sultanovaz
De: “Heç şübhəsiz, əvvəlkilər də, sonrakılar da,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "The early generations and the later generations.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "The people of old and the later generations,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "The people of old and the later generations,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, ˹O Prophet,˺ "Most certainly, earlier and later generations
Al-Hilali & Khanen
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Abdullah Yusuf Alien
Say: "Yea, those of old and those of later times,
Marmaduke Pickthallen
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later ones
Taqi Usmanien
Say, "All the earlier and the later ones
Abdul Haleemen
Say [Prophet], ‘The earliest and latest generations
Mohamed Ahmed - Samiraen
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Muhammad Asaden
Say: "Verily, those of olden times and those of later times
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost".
Progressive Muslimsen
Say: "The people of old and the later generations, "
Shabbir Ahmeden
Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations.
Syed Vickar Ahameden
Say: "Yes, verily, those of old and those of later times,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, [O Muúammad], "Indeed, the former and the later peoples
Ali Quli Qaraien
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Bijan Moeinianen
Say (Mohammad) to them:…
George Saleen
Say, verily both the first and the last,
Mahmoud Ghalien
Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later.
Amatul Rahman Omaren
Say, `Most surely, the earlier people and the later ones
E. Henry Palmeren
Say, 'Verily, those of yore and those of the latter day
Hamid S. Azizen
Say, "The first and the last,
Arthur John Arberryen
Say: 'The ancients, and the later folk
Aisha Bewleyen
Say: ‘The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “The former peoples and the latter
Эльмир Кулиевru
Скажи: "Воистину, как первые, так и последние поколения