56. Vakıa Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
وَكَانُوا يَقُولُونَ اَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb'usun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyorlardı ki, 'Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz?
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi.
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ölüp toprağa ve kemiklere dönüştükten sonra gerçekten kalkacak mıyız!" diye söylenirlerdi,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
Əlixan Musayev
və deyirdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra yenidənmi dirildiləcəyik?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və belə deyirdilər: “Əcaba, biz öldükdən, toz-torpaq və sür-sümük olduqdan sonra, həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi?!
Ələddin Sultanov
Onlar belə deyirdilər: “Biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra təkrar dirildiləcəyik?
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They used to ask ˹mockingly˺, "When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Al-Hilali & Khan
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Abdullah Yusuf Ali
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Marmaduke Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
Taqi Usmani
and used to say, "Is it that when we die and become dust-is it that we will be raised again,
Abdul Haleem
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
Muhammad Asad
and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? ",
Progressive Muslims
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"
Shabbir Ahmed
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised?
Syed Vickar Ahamed
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Ali Quli Qarai
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
Bijan Moeinian
They used to jokingly say: "When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?"
George Sale
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life?
Mahmoud Ghali
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again?
Amatul Rahman Omar
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)?
E. Henry Palmer
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Hamid S. Aziz
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Arthur John Arberry
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Aisha Bewley
and saying, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And said: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised,
Эльмир Кулиев
и говорили: "Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?