56.Vakıa Suresi45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَف۪ينَۚ
İnnehum kanu kable zalike mutrefin.
1innehumçünkü onlarإِنَّهُمْ
2kanuidilerكَانُوا۟
3kableönceقَبْلَ
4zalikebundanذَٰلِكَ
5mutrafinevarlık içinde şımartılmışمُتْرَفِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevi - şehvani zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü onlar bundan evvel mütrefin: Keyflerine düşkün şımarık müsrifin idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
Gültekin Onantr
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
İbni Kesirtr
Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çünkü şomluk yaranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, onlar, bundan önce ellerine güç geçirmiş olanlardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar buraya gelmeden önce şımartılmışlardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki onlar bundan önce (dünyada) şımartılmışlardı.
Əlixan Musayevaz
Onlar bundan əvvəl cah-calal içində idilər,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-nemət içində idilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar bundan əvvəl bolluq içində idilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They used to be rich.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They used to be indulged in luxury before this.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They used to be indulged in luxury before this.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Al-Hilali & Khanen
Verily, before that, they indulged in luxury,
Abdullah Yusuf Alien
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
Marmaduke Pickthallen
Lo! heretofore they were effete with luxury
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely they had lived before in luxury,
Taqi Usmanien
They were earlier in luxuries,
Abdul Haleemen
Before, they overindulged in luxury
Mohamed Ahmed - Samiraen
They were endowed with good things
Muhammad Asaden
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Lawless and passionate was their desire for lust and luxury.
Progressive Muslimsen
They used to be indulged in luxury before this.
Shabbir Ahmeden
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.
Syed Vickar Ahameden
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Ali Quli Qaraien
Indeed they had been affluent before this,
Bijan Moeinianen
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune.
George Saleen
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;
Mahmoud Ghalien
Surely they were before that (living) in ease and luxury.
Amatul Rahman Omaren
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world).
E. Henry Palmeren
Verily, they were affluent ere this,
Hamid S. Azizen
Surely they were before this made to live in ease and plenty.