56. Vakıa Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَف۪ينَۚ
İnnehum kanu kable zalike mutrefin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevi - şehvani zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar bundan evvel mütrefin: Keyflerine düşkün şımarık müsrifin idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
İbni Kesir
Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü şomluk yaranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlar, bundan önce ellerine güç geçirmiş olanlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar buraya gelmeden önce şımartılmışlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar bundan önce (dünyada) şımartılmışlardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-nemət içində idilər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They used to be indulged in luxury before this.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used to be indulged in luxury before this.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Abdullah Yusuf Ali
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely they had lived before in luxury,
Muhammad Asad
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Lawless and passionate was their desire for lust and luxury.
Shabbir Ahmed
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.
Syed Vickar Ahamed
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Bijan Moeinian
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune.
George Sale
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;
Mahmoud Ghali
Surely they were before that (living) in ease and luxury.
Amatul Rahman Omar
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world).
Hamid S. Aziz
Surely they were before this made to live in ease and plenty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They were, before that, opulent,
Эльмир Кулиев
Прежде они нежились роскошью,