56. Vakıa Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍۙ
Ve zıllin min yahmum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Simsiyah dumandan bir gölge (Hakikatindeki kuvveleri göremez, yaşayamaz bir hal) içinde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sıcak gölgeler altındadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve zifirden bir zıll-i mağmum içinde
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ve bir de kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Simsiyah bir duman gölgesi içinde.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kara dumandan bir gölge altında,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Simsiyah bir gölge altındadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve iç karartan boğucu bir gölge;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kara bir dumanın gölgesinde,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kapkara karaltısı olan bir dumanın gölgesinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kara bir dumanın gölgesinde olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sıcak gölgeler altındadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a shade that is unpleasant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A shade that is unpleasant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and a shade of thick, pitch-black smoke,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be cast into the shade of the densly overwhelming black smoke;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a shade of black smoke,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a shadow of black smoke,