56.Vakıa Suresi39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
ثُلَّةٌ مِنَ الْاَوَّل۪ينَۙ
Sulletun minel evvelin.
1sulletunbir bölümüثُلَّةٌۭ
2mine-dendirمِّنَ
3l-evvelineöncekiler-ٱلْأَوَّلِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Ashab-ı yemin'in) bir kısmı evvelkilerdendir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(39-40) Bunların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onların bir çoğu önceki nesillerdendir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir çok evvelinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir çoğu önceki (ümmet)lerden,
Gültekin Onantr
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bunların) bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden,
İbni Kesirtr
Bir çoğu öncekilerden,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bir kısmı eski zamanlardan,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bir çoğu öncekilerden..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(39-40) Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bu sağcıların) Bir bölümü öncekilerdendir,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir bölümü öncekilerden.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bir kısmını öncekiler
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bir kısmı öncekilerdendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bir kısmı öncekilerdendir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir bölümü öncekilerden.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir kısmı eskilerden,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onların birçoğu önceki nesillerdendir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
Əlixan Musayevaz
Onların çoxu əvvəlki nəsillərdən,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onların) bir çoxu əvvəlkilərdən (keçmiş peyğəmbərlərin ümmətlərindən),
Ələddin Sultanovaz
Onların bir qismi əvvəlkilərdən,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Many from the early generations.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Many from the early generations.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Many from the early generations.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Al-Hilali & Khanen
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islâm).
Abdullah Yusuf Alien
A (goodly) number from those of old,
Marmaduke Pickthallen
A multitude of those of old
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a large throng from the ancients,
Taqi Usmanien
(comprising) many from the first generations,
Abdul Haleemen
many from the past
Mohamed Ahmed - Samiraen
A crowd of earlier generations
Muhammad Asaden
a good many of olden times,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who include a great number of those who preceded.
Progressive Muslimsen
Many from the early generations.
Shabbir Ahmeden
A good many of those who led in goodness.
Syed Vickar Ahameden
A (good) number from the first generation (in Islam),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
A company of the former peoples
Ali Quli Qaraien
A multitude from the former [generations]
Bijan Moeinianen
The right side people will be those …
George Saleen
There shall be many of the former religions,
Mahmoud Ghalien
A throng of the earliest (people, )
Amatul Rahman Omaren
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam);