56. Vakıa Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
ثُلَّةٌ مِنَ الْاَوَّل۪ينَۙ
Sulletun minel evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bunların) Birçoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ashab-ı yemin'in) bir kısmı evvelkilerdendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(39-40) Bunların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bir çoğu önceki nesillerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çok evvelinden
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunların) bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir çoğu öncekilerden..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu sağcıların) Bir bölümü öncekilerdendir,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir bölümü öncekilerden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir kısmını öncekiler
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir kısmı öncekilerdendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kısmı eskilerden,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların birçoğu önceki nesillerdendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onların) bir çoxu əvvəlkilərdən (keçmiş peyğəmbərlərin ümmətlərindən),
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Many from the early generations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Many from the early generations.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Al-Hilali & Khan
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islâm).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a large throng from the ancients,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who include a great number of those who preceded.
Syed Vickar Ahamed
A (good) number from the first generation (in Islam),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A company of the former peoples
Amatul Rahman Omar
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A multitude of the former peoples,
Эльмир Кулиев
Многие из них — из первых поколений,