56.Vakıa Suresi38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
لِاَصْحَـابِ الْيَم۪ينِۜ ۟
Li ashabil yemin.
1lieshabiadamları içinلِّأَصْحَـٰبِ
2l-yeminisağınٱلْيَمِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Bunlar) ashab-ı yemin (said olanlar) içindir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sağ tarafta olanlar içindir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ashabı yemin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sağın adamları için.
Gültekin Onantr
'Ashab-ı Yemin' olanlar için.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
sağcılar için.
İbni Kesirtr
Sağcılar için.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
dürüst ve erdemli olanlarla:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sağ taraftakiler için..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sağın adamları için.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Uğur ve mutluluk yaranı için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Hepsi de) bahtiyar kesim için;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sağın adamları için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sağın adamları[1] için.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sözü yerine getirenlerin yoldaşları için.[494]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün bunlar uğurlu olanlar sınıfı içindir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sağ tarafta olanlar içindir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
Əlixan Musayevaz
(Bunlar) sağ tərəf sahibləri üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftəri sağ əllərinə verilənlər) üçündür onlar!
Ələddin Sultanovaz
Onlar sağ tərəfdəkilər üçündür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For those on the right side.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For those on the right side.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For those on the right side.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
for the people of the right,
Al-Hilali & Khanen
For those on the Right Hand.
Abdullah Yusuf Alien
For the Companions of the Right Hand.
Marmaduke Pickthallen
For those on the right hand;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
All this will be for the People on the Right;
Taqi Usmanien
for the People of the Right,
Abdul Haleemen
for those on the Right,
Mohamed Ahmed - Samiraen
For those of the right hand.
Muhammad Asaden
with those who have attained to righteousness:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We have prepared them for those disposed on the right,
Progressive Muslimsen
For those on the right side.
Shabbir Ahmeden
They deserve the most blessed people.
Syed Vickar Ahameden
For the companions of the right hand.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For the companions of the right [who are]
Ali Quli Qaraien
for the People of the Right Hand.
Bijan Moeinianen
… who have never been touched before.
George Saleen
for the delight of the companions of the right hand.