56. Vakıa Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
لِاَصْحَـابِ الْيَم۪ينِۜ ۟
Li ashabil yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bunlar) ashab-ı yemin (said olanlar) içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sağ tarafta olanlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ashabı yemin için
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sağcılar için.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sağ taraftakiler için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sağın adamları için.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Uğur ve mutluluk yaranı için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Hepsi de) bahtiyar kesim için;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözü yerine getirenlerin yoldaşları için.[494]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bunlar uğurlu olanlar sınıfı içindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftəri sağ əllərinə verilənlər) üçündür onlar!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For those on the right side.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those on the right side.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this will be for the People on the Right;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have prepared them for those disposed on the right,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the companions of the right [who are]
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For the companions of the right:
Эльмир Кулиев
Это — для тех, кто по правую сторону.